《春秋公羊传——宣公十八年》原文和翻译
| | 十八年 【原文】 十有八年, 春, 晋侯、卫世子减伐齐①。公伐祀。 夏, 四月。 秋, 七月, 朱肠娄人栽邵子于都②。栽都子于部者何?残贼而杀之也。 甲戌, 楚子旅卒③。何以不书葬? 吴楚之君不书葬。辟其号也。 公孙归父如晋。 冬, 十月, 壬戌, 公亮于路寝④。 归父还自晋⑤。至怪⑥, 遂奔齐。还者何冬善辞也。何善尔?归父使于晋, 还自晋, 至怪, 闻君亮家遣⑦。掸帷⑧。哭君成踊⑨。反命乎介⑩, 自是走之齐@。 【注释】 ①十有八年:鲁宣公十八年(公元前591年)。卫世子减:卫国太子。 ②栽(qiang枪):杀害。曾卜(ceng层):国名, 女以姓, 鲁襄公六年被莒灭亡, 故地在今山东枣庄市境。 ③甲戌:七月初六。楚子:即楚庄王, 名旅。穆王子, 在位二十二年。 ④壬戌:十月二十六日。路寝:天子、诸侯的正室。⑤归父:即公孙归父, 公子遂之子, 因其父拥立宣公有功, 父子均受宣公宠信, 公子遂死后, 公孙归父执政十年之久。 ⑥怪(chong膛):宋国地名, 在今河南淮阳县境。 ⑦家遣:何休注:“家为鲁所逐遣, 以先人弑君故地。” ⑧掸(shan善):古代祭祀用的平地。这里作动词用, 即清除草秽做行礼用的地方。�。横∧�。这里也作动词用, 指张开帷幕。 ⑨踊:本指往上跳, 这里是顿足。按:公孙归父已知国君已死, 季文子等又驱逐他的家族, 因而不能回国, 便在途中对宣公举行国丧之礼。 ⑩反命乎介:向他的副手详细地汇报出使晋国的情况, 让副手粤国向新君汇报。介:副手。 @是:指怪这个地方。 【译文】 鲁宣公十八年, 春季, 晋侯和卫国太子减率兵攻打齐国。鲁宣公率兵攻打祀国。 夏季, 四月。 宣公秋季, 七月, 邾娄国人在部国“栽”曾卜国国君。在部国“月戈”曾卜国国君是什么意思?就是用肢解的残忍方式把他杀害了。甲戌这天, 楚庄王旅死了。为什么不记载葬礼呢?吴国和楚国的国君死了, 是不记载葬礼的。这是为了避免出现他们自己封的吴王、楚王这样的封号。 公孙归父到晋国去。 冬季, 十月, 壬戌这天, 鲁宣公在他的寝宫正室去世。公孙归父从晋国回来, 走到怪这个地方, 就逃亡到齐国去了。“归父还自晋”的“还”是什么意思呢?是称赞的说法。为什么要赞许他呢?公孙归父奉命出使晋国, 从晋国回来时, 走到怪这个地方, 就听到国君宣公去世、自己的家族被驱逐出境, 于是就清扫出一块祭祀用的平地, 张开帷幕围上, 在国君丧礼规定的位置上, 顿足痛哭鲁宣公, 并向他的副手详细地介绍了出使晋国的情况, 让副手回国向新君汇报, 然后从怪这个地方逃到齐国去。
|
|