《梁书·刘鄩传》原文及翻译
| | 梁书 原文: 末帝①遣鄂屯兵魏县。庄宗②入魏, 鄩以为晋兵悉从庄宗赴魏, 而太原可袭, 乃结草为人, 执以旗帜, 以驴负之往来城上, 而潜军出黄泽关袭太原。晋兵望梁垒旗帜往来, 不知其去也, 以故不追。鄂至乐平, 遇雨, 不克进而旋, 急趋临清, 争魏积粟, 而周德威已先至, 鄩乃屯于莘县, 筑甬道及河以馈军。 久之, 末帝以书责鄂日:“阃外③之事全付将军, 河朔诸州一旦沦没, 今仓储已竭, 飞挽④不充, 将军与国同心, 宜思良画!”鄩报日:“晋兵甚锐, 未可击, 宜待之。”末帝复遣问鄩必胜之策, 鄩日:“臣无奇术, 请人给米十斛, 米尽则敌破矣!”末帝大怒, 诮鄩日:“将军蓄米, 将疗饥乎?将破敌乎?”乃遣使者监督其军。鄩召诸将谋日:“主上深居禁中, 与白面儿⑤谋, 必败人事。今敌盛, 未可轻动, 诸君以为如何?”诸将皆欲战, 鄩乃悉召诸将坐之军门, 人以河水一杯饮之, 诸将莫测, 或饮或辞。鄩日:“一杯之难犹若此, 滔滔河流可尽乎?”诸将皆失色。 是时, 庄宗在魏, 数以劲兵压鄩营, 鄩不肯出, 而末帝又数促鄩, 使出战。庄宗与诸将谋曰:“刘鄩学《六韬》, 喜以机变用兵, 本欲示弱以袭我, 今其见迫, 必求速战。”乃声言归太原, 命符存审守魏, 阳为西归, 而潜兵贝州。鄩果报末帝日:“晋王西归, 魏无备, 可击。”乃以兵万人攻魏城东, 庄宗自贝州返趋击之。鄩忽见晋军;惊日:“晋王在此邪!”庄宗与符存审为两方阵夹之, 鄩为圆阵以御晋人。兵再合, 鄩大败, 南奔。 朱友谦叛, 陷同州, 末帝以鄩为河东道招讨使, 行次陕州, 鄩为书以招友谦, 友谦不报, 留月余待之。尹皓、段凝等素恶鄩, 乃谮之, 以为鄩与友谦亲家, 故其逗留以养贼。及兵败, 诏归洛⑥, 鸩杀之。 (摘编自《旧五代史·梁书·刘鄩传》) 【注】①末帝:指朱友贞, 后梁皇帝, 帝号末帝。②庄宗:指李存勖, 晋王李克用的长子, 后唐王朝的建立者。③阃外:城外。④飞挽:指迅速运送粮草。⑤白面儿:白面书生。⑥洛:洛阳。 译文: 杨师厚死, 分相、魏为两个镇, 梁末帝怕魏兵作乱, 派刘郡率兵屯驻魏县。 魏兵果然作乱, 劫持贺德伦向晋投降。 唐庄宗进入魏, 刘郡认为晋车全部跟随唐庄宗去魏, 因而叮以袭击太原, 于是编成草人, 让草人扛上旗帜, 用驴背着在城上来往, 军队却暗中取道黄泽关袭击太原。 晋军望见梁的营垒旗帜来往穿梭, 不知道梁军已离去, 因此没有追赶。 刘郭到达乐平, 遇上下雨, 不能前进而返回, 急赴临清, 争夺魏屯积的粮食, 但周德威已经先到, 刘郡于是驻扎在莘县, 修筑甬道至黄河以便供应军需。 过了很久, 梁末帝用书信责备刘郡说:“军中之事全部托付给你, 河朔各州一下子全部丧失。 如今仓库中的储备已�。冈怂鸵膊蛔�, 你和国家同心, 应当想个好办法!”刘郡回答说:“晋军锐不可挡, 不能出击, 应等待时机。”梁末帝又派人向刘郭询问必胜敌军的计策, 刘郭回答说:“我没有什么神奇的方法, 请每人供给十斛米, 米吃完敌人就被打败了!”梁末帝大怒, 讥讽刘郭说:“你储备粮食, 是准备充饥呢?还是准备破敌?”于是派遣使臣监督刘郡的军队。 刘郭召见众将领商议说:“皇上深居宫禁之中, 和白面书生谋划, 一定会坏事。 如今敌人强大, 不可轻举妄动, 各位认为怎么样?”将领们都想作战, 刘郡于是召集全部将领坐在军门上, 每人拿一杯黄河水给他们喝, 将领们不知其意, 有的喝有的推辞, 刘郡说:“喝一杯水还这样作难, 滔滔黄河水喝得完吗?”将领们脸色都变了。 唐庄宗和将领们商议说:“刘郭学遇《六韬》, 喜欢靠机谋权变打仗, 原想先显示弱小再袭击我, 现在他被逼迫, 一定会寻求速战速决。”于是声称要返回太原, 命令符存审守魏, 假装西归, 在贝州埋伏军队。 刘郡果然报告梁末帝说:“晋王已经西归, 魏没有防备, 可以出击。”于是率兵一万人进攻魏城束, 唐庄宗从贝州急速返回袭击他们。 刘郡忽然看见晋军, 惊慌地说:“晋王在这里呢!”军队稍稍退却, 追到旧时的元城, 唐庄宗和符存审布成两个方阵夹击他们, 刘郭布成圆阵抵御晋军。 两军再次交锋, 刘郭大败, 向南逃跑, 从黎阳渡过黄河, 退�;�。 朱友谦反叛, 攻陷同州, 梁末帝任命刘郡为河东道招讨使, 行进到陕州, 刘郡写信招降朱友谦, 朱友谦没有回音, 在此停留一个多月等待他。 尹皓、段凝等人一向讨厌刘郡, 于是诬告他, 认为刘郡和朱友谦是亲家, 因此才逗留不前以便贼军羽翼丰满。 不久刘郡的军队多次被打败, 于是罢免刘郡, 让他返回洛阳, 用毒酒杀了他, 时年六十四岁, 赠官中书令。
相关练习:《梁书·刘鄩传》阅读练习及答案 |
|