归有光《畏垒亭记》原文及翻译
|
| 归有光 原文: 自昆山城水行七十里, 曰安亭, 在吴淞江之旁。盖图志有安亭江, 今不可见矣。土薄而俗浇, 县人争弃之。 予妻之家在焉, 予独爱其宅中闲靓, 壬寅之岁, 读书于此。宅西有清池古木, 垒石为山;山有亭, 登之, 隐隐见吴淞江环绕而东, 风帆时过于荒墟树杪之间;华亭九峰, 青龙镇古刹、浮屠, 皆直其前。亭旧无名, 予始名之曰“畏垒”。 《庄子》称, 庚桑楚得老聃之道, 居畏垒之山。其臣之画然智者去之, 其妾之絜然仁者远之。臃肿之与居, 鞅掌之为使。三年, 畏垒大熟。畏垒之民, 尸而祝之, 社而稷之。 而予居于此, 竟日闭户。二三子或有自远而至者, 相与讴吟于荆棘之中。予妻治田四十亩, 值岁大旱, 用牛挽车, 昼夜灌水, 颇以得谷。酿酒数石, 寒风惨栗, 木叶黄落;呼儿酌酒, 登亭而啸, 忻忻然。谁为远我而去我者乎?谁与吾居而吾使者乎?谁欲尸祝而社稷我者乎?作《畏垒亭记》。 【注释】①画然:聪明的样子。 ②絜然:清洁的样子。③臃肿:无知的样子。④鞅掌:为公事忙碌的样子。⑤尸:神像;社:土神;祀、稷:祭祀。 译文: 从昆山城乘船航行七十里, 就是安亭, 安亭位于吴淞江畔。史志一类的图书中有安亭江的记载, 现在已见不到了。这儿土地贫瘠, 民风不淳, 县里人弃之唯恐不及。 我 妻子的娘家住在这里, 我唯独喜爱她家宅院的闲静, 嘉靖二十一年, 在这里读书。住宅的西边有砌成古老花纹的清水池, 有用石块垒叠起来的山;山上建有一座亭子, 登上亭子, 隐约见到吴淞江环绕着向东流去, 乘风扬帆的船只在荒村树梢之间穿过;华亭的九峰, 青龙镇的古寺、佛塔, 都正当亭子面前。亭子原来没有名称, 我开始命名为“畏垒亭”。 《庄子》一书说, 庚桑楚学得老子的学说, 住到畏垒山上。他的部众中聪明的智者离开了他, 他的妻妾中圣洁的仁者疏远了他。只有那些粗笨的人同他住在一起, 忙碌地为他办事。三年之后, 畏垒地区获得大丰收。畏垒的老百姓, 迎神赛会, 大肆祭祀和庆�!� 我 住在这里, 成天关着门。间或有从远道而来的两三位好友, 大家一起在荆棘丛中讴歌吟咏。我妻子治理田产四十亩, 正碰上大旱之年, 用牛套车拉水, 日夜不停的浇灌, 终获很好的收成。酿下几石酒, 每当寒风凛冽, 黄叶飘落之际;叫儿辈们倒酒, 登畏垒亭而长啸, 怡然自得其乐。试问, 有谁疏远我、离我而去吗?有谁同我相 处听我使唤的吗?有谁想为我而迎种赛会祭祝的吗?便作这篇《畏垒亭记》。
相关练习:归有光《畏垒亭记》阅读练习及答案 |
|