原文 扬州郭猫儿, 善口技。庚申中(清康熙十九年), 余在扬州, 一友挟猫儿同至寓。比(等到)唤酒酣, 郭起请奏薄技, 于席右设围屏, 不置灯烛, 郭坐屏后, 主客静听。 久之, 无声。少之, 群鸡乱鸣, 其声之种种各别。俄闻父呼其子曰:“天将明, 可以宰猪矣。”其子起至猪圈中饲猪, 则闻群猪争食声, 吃食声, 其父烧汤声, 进火倾水声。其子遂缚一猪, 猪被缚声, 磨刀声, 杀猪声, 猪被杀声, 出血声, 燖(xún, 用沸水略烫)剥声, 历历不爽也。父又谓子曰:“天已明, 可卖矣。”闻肉上案声, 即闻有买肉数钱声, 有买猪首者, 有买腹脏者, 有买肉者。正在纷纷争闻不已, 砉(hu�。┤灰簧�, 四座俱寂。 (节选自《虞初续志·郭猫儿》) 翻译 扬州有个叫郭猫儿的, 擅长口技表演。清康熙年间, 我在扬州时, 一位好友偕同郭猫儿一起来到我的住所。酒过三巡, 郭猫儿站起来, 请主人允许略献薄技以助兴, 主人爽快地答应了。郭猫儿于是在宴席右侧摆设围屏数扇, 不放置灯烛, 坐在屏后, 主客也安静下来, 等着表演开始。 很长时间没有声音,过了一会儿, 很多只鸡(被惊吓得)乱叫, 种种不同的声音各有各的特点。一会儿听父亲叫他的儿子说:“天快亮了, 可以杀猪了。”儿子挣扎着起身后, 到猪圈里喂猪。只听群猪吃食、嚼食、争食之声, 他的父亲烧水、进炉、倒水声, 此起彼落。没多久, 少年捆来一头猪, 那猪被绑时的嘶叫声, 儿子磨刀、杀猪声, 猪被杀、出血声, 烫猪褪毛声, 都听得清清楚楚的, 没有一处不像的。最后, 父亲对儿子说:“天已大亮, 可以拿去卖了。”听到把肉放到桌案上的声音, 接着又听到了卖猪肉时数钱的声音, 有买猪头、猪内脏、猪肉的人。正当热闹滚滚时, 突然“哗!”地一声, 四周都安静下来, (表演也结束了)。 注释 ①善:擅长,善于 ②庚申:清康熙19年, 公元1680年。 ③挟:邀请, 偕同。 ④酣(hān):酒喝得很畅快 ⑤屏:屏风。 ⑥比:及、到。 ⑦寓:住所。 ⑧置:设置;安放 ⑨饲:喂养, 喂食, 泛指家禽。 ⑩燖(xún):用热水烫后去毛。 ⑪砉(huā ):拟声词, 哗的一声, 常用形容迅速动作的声音。例如:破裂声、折断声、开启声、高呼声等。 ⑫�。╞ó)技:郭猫儿对自己技艺的自谦,鄙薄的技艺, 小技, 这是一种谦虚的说法.(一作“藻技 ”)。还有一种解释:微小的技能 ⑬俄:一会儿(义同俄而“俄而百千人大呼”) 字典里的解释为:顷刻, 片刻。 ⑭历历不爽:清清楚楚, 没有一处不像的。爽, 意思同“爽约”中的爽义, 违背的意思。不爽;清清楚楚, 没有差错;历历, 清楚, 清晰。 ⑮其声之种种各别:之, 倒装句标志。 ⑯余:我。 ⑰遂:于是,就。 ⑱俱:全,都。 19, 以;同已, 意为已经。 20、于:在
|