《冯妇搏虎》原文及翻译
|
| 孟子 原文: 齐饥。陈臻曰:“国人皆以夫子将复为发棠, 殆不可复。”复, 扶又反。先时齐国尝饥, 孟子劝王发棠邑之仓, 以振贫穷。至此又饥, 陈臻问言齐人望孟子复劝王发棠, 而又自言恐其不可也。孟子曰:“是为冯妇也。晋人有冯妇者, 善搏虎, 卒为善士。则之野, 有众逐虎。虎负嵎, 莫之敢撄。望见冯妇, 趋而迎之。冯妇攘臂下车。众皆悦之, 其为士者笑之。” 东瓯之人谓火为虎, 其称火与虎无别也。其国无陶冶, 而覆屋以茅, 故多火灾, 国人咸苦之。海隅之贾人适晋, 闻晋国有冯妇善搏虎, 冯妇所在则其邑无虎, 归以语东瓯君。东瓯君大喜, 以马十驷、玉二珏、文锦十纯, 命贾人为行人, 求冯妇于晋。冯妇至, 东瓯君命驾, 虚左, 迎之于国门外, 共载而入馆, 于国中为上客。明日, 市有火, 国人奔告冯妇, 冯妇攘臂从国人出, 求虎弗得。火迫于宫肆, 国人拥冯妇以趋火, 灼而死。于是贾人以妄得罪, 而冯妇死弗悟。 译文: 齐国遭饥荒, 陈臻对孟子说:“百姓都认为先生您会再次劝齐王打开粮仓来赈济灾民, 大概您不会再这样做了吧?”先前齐国曾经闹饥荒, 孟子劝齐王打开棠地的粮仓, 来赈济贫穷的灾民。到这次又闹饥荒, 所以陈臻这样询问孟子说, 齐国百姓盼望孟子再次劝齐王发放棠粮。但是陈臻自己也说恐怕不行了。孟子说:“再这样做, 我就成了冯妇了。晋国有个人叫冯妇的, 善于打虎, 后来成了善人, (不再打虎了)。有次他到野外去, 看到有很多人正在追逐一只老虎。那老虎背靠着山势险阻的地方抵抗, 没有人敢去迫近它。大家远远望见冯妇来了, 都跑过去迎接他。冯妇就又挽袖伸臂地走下车来(要去打虎)。大家都感到很高兴, 这种行为却被有见识的士人们讥笑了。” 东瓯的人把“火”叫作“虎”, 他们发“火”和“虎”的字音没有区别。他们的国家没有砖瓦, 而盖屋顶子全用茅草, 所以多火灾, 国人都吃过它的苦头。靠海边的地方, 有一个商人到了晋国, 听说晋国有个叫冯妇的人善于同虎搏斗, 冯妇所到的地方就没有老虎。商人回来把这件事告诉了东瓯国君。东瓯国君听了高兴, 用马四十匹、白玉两双、文锦十匹作礼物, 命令商人做使者, 到晋国聘请冯妇。冯妇应邀到来, 东瓯君命驾车, 虚左(以左为贵), 亲自在国门外迎接他, 又一起乘车进入宾馆, 把他当做国中的上宾款待。第二天, 市中起火, 国人奔告冯妇, 冯妇捋袖伸臂跟随国人跑出来, 找老虎搏斗, 却没有找到。这时大火迫向宫殿店铺, 国人簇拥着冯妇就奔向大火, 冯妇被烧灼而死。于是那个商人因为说假话获罪, 但冯妇却至死也没搞清是怎么回事。
相关练习:《冯妇搏虎》阅读练习及答案 |
|