《子鱼论战》原文及翻译
| | | 左传 原文: 楚人伐宋以救�!K喂�, 大司马固谏曰:“天之弃商久矣, 君将兴之, 弗可赦也已。” 及楚人战于泓。宋人既成列, 楚人未既济。司马曰:“彼众我寡, 及其未既济也, 请击之。”公曰:“不可。”既济而未成列, 又以告。公曰:“未可。”既陈而后击之, 宋师败绩。公伤股, 门官歼焉。 国人皆咎公。公曰:“君子不重伤, 不禽二毛。古之为军也, 不以阻隘也。寡人虽亡国之余, 不鼓不成列。” 子鱼曰:“君未知战。勍敌之人, 隘而不列, 天赞我也。阻而鼓之, 不亦可乎?犹有惧焉。且今之勃者, 皆吾敌也。虽及胡耇, 获则取之, 何有于二毛?明耻教战, 求杀敌也。伤未及死, 如何勿重?若爱重伤, 则如勿伤;爱其二毛, 则如服焉。三军以利用也, 金鼓以声气也。利而用之, 阻隘可也;声盛致志, 鼓儳可也。” 译文: 楚军攻打宋国以援救郑国。宋襄公准备迎战, 大司马公孙固劝阻说, “上天遗弃商朝已经很久了, 君王要振兴它, 就是不可原谅的了。”襄公不听。 襄公领兵和楚军在泓水地方交战。宋军已经排好队列, 楚军还未全部渡河。司马公孙固说:“他们人多, 我们人少, 趁他们尚未全部渡河, 请下令攻击他们。”襄公说:“不行。”楚军全部渡河, 尚未排好队列, 公孙固又将上述意见报告襄公。襄公说:“还不行。”等到楚军排好了阵势, 然后才攻击他们, 结果, 宋军大败。宋襄公腿部受伤, 侍卫官也全部被歼。 全国人都归罪襄公。襄公说:“君子不再伤害已经受伤的人, 不俘虏头发花白的人。古代领兵作战, 不凭借险隘的地形阻击敌人。我虽然是亡了国的殷商的后裔, 也不攻击没有排好队列的军队。” 子鱼说:“君王不懂得作战。强敌的军队, 在险隘的地方不能成列, 这是上天赞助我们;阻敌于险地而进攻他们, 不也是可以的吗?就这样还怕不能取胜呢。而且现在我们面对的强者, 都是我们的敌人。即使到了很大年纪, 俘获了就夺取过来, 管什么头发花白?使军队明白国耻, 教会他们作战, 是为了杀敌人。伤势还未到死的程度, 怎么不再伤害他们?要是舍不得再去伤害受伤的敌人, 就应当根本不要伤害他们;要是怜惜他们当中头发花白的人, 就应当向敌人投降。军队在有利时加以使用, 钟鼓用声音来调节士气。时机有利而使用军队, 阻敌于险地是可以的。鼓声宏大以鼓舞土气, 鸣鼓进攻未成列的敌人也是可以的。”
|
|