《旧唐书·王雄诞传》原文及翻译
|
| 旧唐书 原文: 王雄诞者, 曹州济阴人。初, (杜)伏威之起也, 用其计, 屡有克获, 署为骠骑将军。伏威后率众渡淮, 与海陵贼李子通合。后子通恶伏威雄武, 使骑袭之, 伏威被重创堕马, 雄诞负之, 逃于葭芦中。伏威复招集余党, 攻劫郡县, 隋将来整又击破之。其部将西门君仪妻王氏勇决多力, 负伏威而走, 雄诞率麾下壮士十余人卫护。隋军追至, 雄诞辄还御之, 身被数枪, 勇气弥厉, 竟脱伏威。 后伏威令辅公柘击李子通于江都, 使雄诞与阚棱为副, 战于溧水, 子通大败。公柘乘胜追之, 却为子通所破, 军士皆坚壁不敢出。雄诞谓公柘曰:“子通军无营垒, 且狃于初胜而不设备, 若击之, 必克。”公柘不从。雄诞以其私属数百人衔枚夜击之, 因顺风纵火, 予通大败, 走渡太湖, 复破沈法兴, 居其地。高祖闻伏威据有吴、楚, 遣使谕之。雄诞率众讨之, 子通以精兵守独松岭, 雄诞遣其部将陈当率千余人, 出其不意, 乘高据险, 多张旗帜, 夜则缚炬火于树上, 布满山泽间。子通大惧, 烧营而走, 保于杭州。雄诞追击败之, 擒子通于阵, 送于京师。 歙州首领汪华, 隋末据本郡称王十余年, 雄诞回军击之。华出新安洞口以拒雄诞, 甲兵甚锐。雄诞伏精兵于山谷间, 率赢弱数千人当之, 战才合, 伪退归本营。华攻之不能克, 会日暮欲还, 雄诞伏兵已据其洞口, 华不得入, 窘急面缚而降。苏州贼帅闻人遂安据昆山县而无所属, 伏威又命雄诞攻之。雄诞以昆山险隘, 难以力胜, 遂单骑诣其城下, 陈国威灵, 示以祸福, 遂安感悦, 率诸将出降。以前后功授歙州总管, 封宜春郡公。 伏威之入朝也, 公柘将为逆, 夺雄诞兵, 拘之别室, 遣西门君仪谕以反计, 雄诞日:“当今方太平, 吴王又在京辇, 国家威灵, 无远不被, 公何得为族灭事耶!雄诞有死而已, 不敢闻命。”公柘知不可屈, 遂缢杀之。 (选自《旧唐书卷五十六•王雄诞传》, 有删改) 译文: 王雄诞, 曹州济阴人。当初, 杜伏威起事时, 用了他的计策, 接连攻克获胜, 任用为骠骑将军。杜伏威后来率兵众渡淮河, 和海陵盗贼李子通会合。后来李子通憎恨杜伏成勇猛有力, 派骑兵袭击他, 杜伏威身受重伤落下马, 王雄诞背着他, 逃到芦苇丛中。牡伏威再次召集剩余的同伙, 攻打并劫掠郡县, 隋将来整不打败了他。他的部将西门君仪的妻子王氏勇敢果断力气大, 背着杜伏威逃走, 王雄诞率领部下勇士十多人护卫。隋军追上, 王雄诞就回头抵御, 身上中了数抢, 勇气更大, 终于使杜伏威逃脱。 后来杜伏威命令辅公祏在江都攻打李子通, 以王雄诞和阚稜做副手, 在深水交战, 李子通大败。辅公祏乘胜追击, 却被李子通打败, 军士都坚守堡垒不敢出来。王雄诞对辅公祏说:“李子通军队没有营垒, 并且惯于在刚打了胜仗后不作防备, 如果攻打, 必定能胜。”辅公祏不听。王雄诞带着他的家丁数百人口衔木片夜晚偷袭, 趁着顺风放火, 李子通大败, 逃跑渡过太湖, 又攻破了沈法兴, 占有了他的地盘。高祖听说杜伏威占据了吴、楚, 派使节晓谕劝说他。主雄诞率兵众继续讨伐, 李子通派精锐士兵守卫独松岭, 王雄诞派遣手下将领陈当率领一千多人, 出其不意, 登高据险, 多多张挂旗帜, 夜晚则将火炬绑在树上, 布满山林湖泽之间。李子通见后非常惊异害怕, 烧掉营垒逃走, 退�:贾�。, 王雄诞追击并打败他, 在阵地活捉了李子通, 送到京城。 歙州首领汪华, 在隋末占据本郡自称君王十多年, 王雄诞回军袭击他。汪华从新安洞口出兵来抵抗王雄诞, 士兵非常勇猛。王雄诞将精锐士兵埋伏在山谷中, 亲率一千多老弱抵挡, 战斗刚开始, 就假装败退回本营。汪华进攻没有攻下, 正赶上天晚要返回, 王雄诞的伏兵已经占领了他的洞口, 汪华走投无路, 反绑自己投降了。苏州贼帅闻人遂安占据昆山县, 但没有归属任何人, 杜伏威又命令王雄诞攻打他。王雄诞认为昆山险阻, 很难用兵力取胜, 就一个人骑马到他的城下, 陈述国家的声威, 晓以祸福, 闻人遂安被感动得心悦诚服。率领备将领出来投降。王雄诞因先后立功任歙州总管, 封为宜春郡公。 杜伏威入朝的时候, 辅公祏准备反叛, 夺取了雄诞的兵权, 把他拘禁起来, 派西门君仪告诉他反叛的计划, 王雄诞说:“现在刚太平, 吴王又在京城, 国家的声威, 再远也能覆盖;您怎能做灭族的事呢!我王雄诞一死而已, 不敢从命。”辅公祏知道不能使他屈服, 就勒死了他。
相关练习:《新唐书·王雄诞传》阅读练习及答案 《旧唐书·王雄诞传》阅读练习及答案 |
|