苏辙《乞者赵生传》原文及翻译
| | 苏辙 原文: 高安丐者赵生, 敝衣蓬发, 未尝沐洗, 好饮酒, 醉辄殴詈其市人。虽有好事时召与语, 生亦慢骂, 斥其过恶。故高安之人皆谓之狂人, 不敢近也。然其与人遇, 虽未尝识, 皆能道其宿疾与其平生善恶。以此, 或曰:“此非有道者耶?” 元丰三年, 予谪居高安, 时见之于途, 亦畏其狂, 不敢问。是岁岁莫, 生来见予。予诘之曰:“生未尝求人, 今谒我, 何也?”生曰:“吾意欲见君耳。” 生尝告予:“吾将与君夜宿于此。”予许之。既而不至, 问其故, 曰:“吾将与君游于他所, 度君不能无惊, 惊或伤神, 故不敢。”予曰:“生游何至?”曰:“吾常至太山下, 所见与世说地狱同, 君若见此, 归当不愿仕矣。”予曰:“何故?”生曰:“彼多僧与官吏。僧逾分, 吏暴物故耳。”予曰:“生能至彼, 彼人亦知相敬耶?”生曰:“不然, 吾则见彼, 彼不吾见也。”因叹曰:“此亦邪术, 非正道也。君能自养使气与性俱全, 则出入之际, 将不学而能, 然后为正也。”予曰:“养气请从生说为之, 至于养性奈何?”生不答。一日, 生笑曰:“尝问我养性, 今有梦觉之异, 则性不全矣。”予矍然异其言。自此知生非特挟术, 亦知道者也。 生两目皆翳, 视物不明。然时能脱翳见瞳子, 碧色。尝自言生于甲寅, 今一百二十七年矣。家本代州, 名吉。事五台僧, 不能终, 弃之, 游四方。少年无行, 所为多不法, 与扬州蒋君俱学。蒋恶之, 以药毒其目, 遂翳。 生喜禽鸟六畜, 常以一物自随, 寝食与之同。居兴国, 畜骏骡, 为骡所伤而死。予闻有道者恶人知之, 多以恶言秽行自晦, 然亦不能尽掩, 故德顺时见于外。今余观赵生, 鄙拙忿隘, 非专自晦者也。而其言时有合于道。 (选自《栾城集》, 有删改) 【注】 ①临川王:陈蒨, 武帝侄子, 武帝死后继承大统, 史称文帝。②希旨:符合尊长的旨意。 译文: 高安乞丐赵生, 衣服破旧, 头发蓬乱, 不曾沐浴清洗, 喜好饮酒, 喝醉酒就殴打责骂街市上的人。即使有好事的人有时召请他谈话, 赵生也谩骂人家, 斥责人家的过错和恶行。所以高安的人都称他是狂人, 不敢亲近他。但是他与人交往, 即使不曾认识, 也都能说出这人多年的疾病和他平生的善恶行径。因为这个, 有人说:“这不是得道之人吗?” 元丰三年, 我被贬居住在高安, 有时在路上见到赵生, 也害怕他的狂妄, 不敢询问。这年年末, 赵生前来拜见我。我问他说:“你不曾求过人, 如今拜见我, 为什么呢?”赵生说:“我心里想见你呀。” 赵生曾经告诉我说:“我将和你在这里夜宿。”我答应了他。后来他却没有来, 问他原因, 赵生说:“我本来打算和你到别的地方游玩, 考虑你不可能不受惊吓, 惊吓或许会伤了心神, 所以不敢喊你。”我问他:“你到哪里游玩的?”赵生说:“我经常到太山下, 所见的情况与世上说的地狱相同, 你如果见到这些, 回来后应当不愿做官了。”我说:“什么缘故?”赵生说:“那里有很多僧人与官吏。是僧人超出本分, 官吏糟蹋财物的缘故。”我说:“你能到他们那儿, 他们也知道尊敬你吗?”赵生说:“不是这样, 我能见到他们, 他们却不能见到我。”赵生于是叹息说:“这也是歪门邪术, 不是正道啊。你能够修身养性使精气与本性俱全, 那么出入生死之间, 将不用学就会, 这样以后才算是正道。”我回答说:“养气, 请允许我按照你的说法去做, 至于养性该怎么办呢?”赵生没有回答。一天, 赵生笑着说:“你曾经问我如何养性, 如果有梦和醒的差异, 那么本性就不全了。”我非常吃惊, 认为他的话与众不同。从此知道赵生不仅持有方术, 也是懂得道的人啊。 赵生两眼有白膜, 看东西不清楚。但时常能脱开白膜现出瞳孔, 瞳孔是青绿色的。他曾经说自己生于甲寅年, 至今有一百二十七年了。赵生家本来是代州的, 名叫吉。他侍奉五台山的一个僧人, 不能坚持到底, 离开了僧人, 游走四方。赵生少年时期没有品行, 所做大多是不合法的事, 和扬州的蒋君一同学习。蒋君讨厌他, 用药毒伤了他的眼睛, 于是两眼就长了白膜。 赵生喜欢禽鸟和六畜, 经常带着这其中的一样跟随自己, 和它一起睡觉吃饭。居住在兴国时, 他畜养了一头高大的骡子, 被骡子踢伤而死。我听说有道的人讨厌别人了解他, 大多用不好的言语、丑恶的行为来隐匿自我, 然而也不能全部遮掩�。缘滦泻徒魃魇背1硐衷谕饷�。现在我看赵生, 他的鄙俗、拙劣、愤恨、困窘, 并非专门用来隐匿自我的。而他的言语时常有合于道的。
相关练习:苏辙《乞者赵生传》阅读练习及答案 |
|