韩愈《柳州罗池庙碑》原文及翻译
| | 韩愈 原文: 罗池庙者故刺史柳亭庙也柳侯为州不鄙夷其民动以礼法。三年, 民各自矜奋, 曰:“兹土虽远京师, 吾等亦天氓-今天幸惠仁侯, 若不化服, 则我非人于是老少相教语, 莫违侯令。凡有所为, 于其乡闾, 及于其家, 皆曰:“吾侯闻之, 得无不可于意否? ”莫不忖度而后从事。凡令之期, 民劝趋之, 无或后先, 必以其时。于是民业有经, 公无负租, 流哮四归, 乐生兴事;宅有新屋, 步有新船, 池园洁修, 猪牛鸭鸡, 肥大蕃息;子严父诏, 妇顺夫指, 嫁娶葬送, 各有条法, 出相弟长, 入相慈孝。先时, 民贫以男女相质, 久不得赎, 尽没为隶。我侯之至, 按国之故, 以佣除本, 悉夺归之。大修孔子庙, 城郭巷道, 皆治使端正, 树以名木, 柳民既皆悦喜。 尝与其部将魏忠、谢宁、欧阳翼饮酒驿亭, 谓曰:“吾弃于时, 而寄于此, 与若等好也。 明年吾将死, 死而为神, 后三年, 为庙祀我。”及期而死, 三年孟秋辛卯, 侯降于州之后堂. 欧阳翼等见而拜之。其夕, 梦翼而告曰:“馆我于罗池。”其月景辰, 庙成。大祭, 过客李仪醉酒, 慢侮堂上, 得疾, 扶出庙门即死。 明年春, 魏忠、欧阳翼使谢宁来京师, 请书其事于石。余谓柳侯生能译其民, 死能惊动�;鲋�, 以食其土, 可谓灵也己。作《迎享送神诗》遗柳民, 俾歌以祀焉, 而并刻之。 柳侯, 河东人, 讳宗元, 字子厚。贤而有文章, 尝位于朝, 光显矣, 己而摈不用。 (选自《韩昌黎文集》, 有删节) 译文: 罗池庙, 是前刺史柳侯(柳宗元)的庙。柳侯做州刺史, 不轻视柳州的百姓, 常常用礼法(教化他们)。过了三年, 百姓都知道自重奋进, 说:“这块土地虽然远离京城, 可我们也是上天的百姓, 如今上天恩赐给我们仁义的州刺史, 如果我们还不接受教化而顺服, 那就不近人情了。”于是男女老少相互告诫, 不要违犯柳侯的命令。凡是对其乡里及对其家有关系的事, 大家都说:“我们的刺史知道此事, 大概不会不同意吧?”他们无不经过反复思考后再行事。每逢州里有规定期限的命令, 老百姓都劝勉着去办, 不分先后, 一定按期完成。于是老百姓从事稳定的职业, 官府没有收不上来的拖欠租税, 逃亡到外地的人都从四处归来, 安居乐业, 百业兴旺;院子里盖有新房, 渡口有新船, 池子园林整洁完好, 猪牛鸭鸡繁殖得多而肥大;儿子严格遵从父亲的教诲, 妻子顺从丈夫的意旨, 嫁娶丧葬, 各有章法, 人们在外则友爱兄弟、尊敬长者, 回家则父亲慈爱、儿子孝顺。柳宗元到柳州之前, 百姓贫穷, 就用子女作抵押来借高利贷, 时间久了不能赎回, (人质)就没为奴隶。柳宗元到柳州之后, 按照国家原有的法令, 用(人质)劳动所得的工钱来抵偿应该还的本金, 全部还清后, 人质即可获得自由, 回到自己家中。柳宗元又在柳州大修孔子庙, 柳州的城镇街道, 都加以整治使之端正, 栽上名贵的花木, 柳州百姓都非常高兴。 柳宗元曾与其部将魏忠、谢宁、欧阳翼在驿亭喝酒, 对三人说:“我被当世所抛弃, 寄居在这里, 和你们几位相好。明年, 我可能将死去, 死后成为神。我死后三年, 请修庙祭祀我。”(柳宗元)果然到期而死。三年后的七月辛卯, 柳宗元的灵魂降临到柳州官署的后堂, 欧阳翼等人看见后跪拜。这天晚上, (柳宗元)托梦给欧阳翼, 告诉他说:“请在罗池为我修建馆舍。”七月丙辰, 庙修好了, 举行了盛大的祭祀活动。路过的行客李仪喝醉了酒, 在庙堂上傲慢无礼, 马上得了疾�。龀雒砻啪退懒�。 第二年春天, 魏忠、欧阳翼让谢宁到京城来, 请我将此事书写于石碑上。我认为柳宗元在世时能施恩泽于柳州百姓, 死后能给使百姓惊骇震动享福避祸, 从而享受柳州百姓世世代代的祭祀, 可以说是很灵验的了。我就作了《迎享迭神诗》送给柳州百姓, 让他们歌唱来祭祀柳宗元, 并把它刻在石碑上。 柳侯是河东人, 尊名宗元, 字子厚, 贤达而能写文章, 曾经在朝为官, 光耀显赫;以后被贬官不受重用。
相关练习:韩愈《柳州罗池庙碑》阅读练习及答案 |
|