《邹与鲁閧》原文及翻译
| | 孟子•梁惠王下 原文 邹与鲁閧。穆公问曰:“吾有司死者三十三人, 而民莫之死也。诛之, 则不可胜诛;不诛, 则疾视其长上之死而不救。如之何则可也?”孟子对曰:“凶年饥岁, 君之民, 老弱转乎沟壑, 壮者散而之四方者, 几千人矣;而君之仓廪实, 府库充, 有司莫以告:是上慢而残下也。曾子曰:‘戒之戒之出乎尔者, 反乎尔者也。’夫民今而后得反之也, 君无尤焉。君行仁政, 斯民亲其上, 死其长矣。”选自《孟子•梁惠王下》 译文 邹国与鲁国交战。邹穆公问孟子:“我的官员死了三十三人, 而百姓没有一个肯为长官效死的。杀了他们吧, 无法杀�。徊簧卑�, 又恨他们看着自己的长官死难而不去救, 拿他们怎么办才好呢?” 孟子回答道:“饥荒年头, 您的百姓, 年迈体弱的辗转饿死在荒山沟里, 壮年人逃往四方, 都快上千人了。然而您的粮仓里粮食满满的, 库房里财物足足的, 官吏不把真实情况报告, 这就是对上怠慢国君,对下残害百姓啊。曾子说过:‘警惕啊,警惕�。∧阕龀龅氖�, 后果会反加到你身上。’百姓从今以后可以反过来这样对待他们的长官了。您不要怪罪他们了。(如果)您能施行仁政, 百姓自然就会亲近他们的长官, 愿为长官牺牲。” 注释 1 邹, 春秋时邾国, 战国时改国号叫”邹”, 今山东省有邹县。鲁, 周武王封弟弟周公在山东州一带地方, 称“鲁国”。哄, 古时形容战斗的声音, 这里指战争。“邹与鲁哄”, 就是说邹国与鲁国发生了战争。 2閧:即哄斗, 交战。“閧”与“哄”在古代是不同的字, 意义也不同, 今化作“哄” 3穆公:邹国国君。 4 有司:官吏。 5莫之死:即莫死之, 没有为他而死的。之, 代长官。 6 胜:�。�。 7疾:痛恨。 8如之何;怎么办。 9对:回答。 10凶:荒。 11转:抛弃。 12之:往。 13几:几乎。 14仓廪lǐn:粮仓。 15实:充实。 16莫以告:不把真实的情况报告。 17上慢:在上位的人怠慢。 18下:下面的百姓。 19曾子:即曾参, 孔子的学生。 20尔:你。 21反之:报复在上位的人的机会。 22无尤焉:不要怪罪百姓。 23死其长:为他们的长官而死。 24尤:尤通忧 担心的事
|
|