《后汉书·种暠传》原文及翻译
| | 后汉书 原文: 种暠字景伯, 河南洛阳人, 仲山甫之后也。父为定陶令, 有财三千万。父卒, 暠悉以赈恤宗族及邑里之贫者。其有进趣名利, 皆不与交通。 (汉)顺帝末, 为侍御史。帝擢暠监太子于承光宫。中常侍高梵从中单驾出迎太子, 时太傅杜乔等疑不欲从, 惶惑不知所为。暠乃手剑当车, 曰:“太子国之储副, 人命所系。今常侍来无诏信, 何以知非奸邪?今日有死而已。”梵辞屈不敢对驰命奏之诏报太子乃得去乔退而叹息愧暠临事不惑。帝亦嘉其持重, 称善者良久。 出为益州刺史。暠素慷慨, 好立功立事。在职三年, 宣恩远夷, 开晓殊俗, 岷山杂落皆怀服汉德。其白狼、槃木、唐菆、邛、僰诸国, 自前刺史朱辅卒后遂绝;暠至, □复举种①向化。时永昌太守冶铸黄金为文蛇, 以献大将军梁冀, 暠纠发逮捕, 驰传上言, □二府畏懦, 不敢案之, 冀由是衔怒于暠。会巴郡人服直聚党数百人, 自称“天王”, 暠与太守应承讨捕, 不克, 吏人多被伤害。冀因此陷之。传逮暠、承。太尉李固上疏救曰:“臣伏闻讨捕所伤, 本非暠、承之意, 实由县吏惧法畏罪, 迫逐深苦, 致此不祥。比盗贼群起, 处处未绝。暠、承□首举大奸, 而相随受罪, 臣恐沮伤州县纠发之意, 更共饰匿, 莫复尽心。”梁太后省奏, 乃赦暠、承罪, 免官而已。 后凉州羌动, 以暠为凉州刺史, 甚得百姓欢心。被征当迁, 吏人诣阙请留之, 太后叹曰:“未闻刺史得人心若是。”乃许之。暠复留一年, 迁汉阳太守, 戎夷男女送至汉阳界, 暠与相揖谢, 千里不得乘车。及到郡, 化行羌胡, 禁止侵掠。迁使匈奴中郎将。时辽东乌桓反叛, 复转辽东太守, 乌桓望风率服, 迎拜于界上。坐事免归。 后司隶校尉举暠贤良方正, 不应。征拜议郎, 迁南郡太守, 入为尚书。会匈奴寇并、凉二州, 桓帝擢暠为度辽将军。暠到营所, 先宣恩信, 诱降诸胡, 其有不服, 然后加讨。羌虏先时有生②见获质于郡县者, 悉遣还之。诚心怀抚, 信赏分明, 由是羌胡、龟兹、莎车、乌孙等皆来顺服。暠乃去烽燧, 除候望, 边方晏然无警。 入为大司农。延熹四年, 迁司徒。在位三年, 年六十一薨。并、凉边人咸为发哀。匈奴闻暠卒, 举国伤惜。单于每入朝贺, 望见坟墓, 辄哭泣祭祀。 (《后汉书·卷五十六》有删节) 【注】①举种:举众, 全体。②生:生口(俘虏)。 译文: 太守逮捕, 并快马奏报朝廷, 但二府怯懦畏惧, 不敢查办此事, 梁冀从这件事后对种暠心怀愤怒。正好碰到巴郡人服直聚集党徒数百人, 自称“天王”, 种暠与太守应承率兵前去征讨, 没有攻克他们, 而许多官吏、士卒却被伤害, 梁冀因为这件事诬陷他, 传诏逮捕种暠、应承。太尉李固上疏援救, 说:“臣听说征讨盗贼所受伤害, 本来不是种暠、应承的责任, 实在是由于县吏畏惧法律, 害怕犯罪、压迫, 驱赶太深太苦, 然后招致这不祥的报应。等到盗贼相聚起来, 就此起彼伏处处不绝了。种暠、应承因为首先举报大奸大恶人而紧跟着受罪, 臣担心这样会阻碍和挫伤州县官吏的揭发检举的心意, 会使他们互相掩饰、隐瞒, 不再对朝廷尽心尽意了。”梁太后阅后采纳了李固的奏请, 就赦了种暠、应承的罪, 仅仅免官而已。 后来凉州羌人发生动乱, 朝廷就派种暠为凉州刺史, 深得百姓的欢心。当种暠又被朝廷征用调迁时, 官吏百姓投书朝廷请求挽留他, 梁太后感叹道:“我还没听说过刺史像这样得人心的。”于是准许了凉州官吏百姓的请求。种暠又留任一年之后, 迁任汉阳太守, 梁州戎夷男男女女相送到汉阳地界, 种暠才与他们作揖告别, 这样步行千里不能乘车。等到了汉阳郡, 教化羌人, 禁止侵犯掠夺。后调任出使匈奴的中郎将。当时, 辽东的乌桓人反叛朝廷, 种暠又转任辽东太守,乌桓人相率望风而服, 在辽东边境上迎接种暠赴任。后因事免官而归。 后来司隶校尉举荐种暠为贤良方正, 种暠没有就任。又征用为议郎, 调迁为南郡太守, 后又应召入京任尚书。正遇到匈奴侵犯并、凉二州, 汉桓帝擢升种暠担任度辽将军。种暠到军营后, 先向匈奴宣扬汉朝廷的恩惠, 引诱胡人投降, 还有不愿意服从的, 就加以征讨。羌人中原来有生口(俘虏)被扣押在郡县作人质的, 全部遣散让他们归回。诚心诚意地进行安抚, 恩信、赏赐分明, 因此羌胡、龟兹、莎车、乌孙等部族都来归服。种暠于是就撤去报警的烽火, 废了望哨楼, 边境上晏然无事。 种暠入京担任大司农。延熹四年, 升迁为司徒。在司徒任上三年, 年六十一岁死去。并、凉两州的边民都为他发丧致哀。匈奴听说种暠死了, 举国之人都伤心惋惜。匈奴单于每每入朝致贺时, 看望种暠坟墓, 就哭泣祭祀。
相关练习:《后汉书·种暠传》阅读练习及答案 |
|