《旧唐书·田弘正传》原文及翻译
| | 旧唐书 原文: 田弘正, 本名兴。少习儒书, 颇通兵法, 善骑射, 勇而有礼。当季安之世, 为衙内兵马使。季安惟务侈靡, 不恤军务, 屡行杀罚;弘正每从容规讽, 军中甚赖之。季安以人情归附, 乃出为临清镇将, 欲捃摭其过害之。弘正假以风痹请告, 灸灼满身, 季安谓其无能为。及季安病笃, 其子怀谏幼騃, 乃召弘正署其旧职。弘正乐闻前代忠孝立功之事, 视事之隙, 与宾佐讲论古今言行可否。魏州自承嗣已来, 馆宇服玩有逾常制者, 悉命彻毁之, 以正厅大侈不居, 乃视事于采访使厅。宾僚参佐, 请之于朝。颇好儒书, 尤能史书, 《左传》、《国史》, 知其大略。自弘正归国, 幽、恒、郓、蔡有齿寒之惧, 屡遣客间说, 多方诱阻, 而弘正终始不移其操。元和十年, 朝廷用兵讨吴元济, 弘正遣子布率兵三千进讨, 屡战有功。李师道以弘正效忠, 又胁其后, 不敢显助元济, 故绝其掎角之援, 王师得致讨焉。十五年十月, 镇州王承宗卒, 穆宗以弘正为镇州大都督府长史。弘正以新与镇人战伐, 有父兄之怨, 乃以魏兵二千为卫从。十一月二十六日, 至镇州, 时赐镇州三军赏钱一百万贯, 不时至, 军众喧腾以为言。弘正亲自抚喻, 人情稍安。仍表请留魏兵为纪纲之仆, 以持众心, 其粮赐请给于有司。时度支使崔倰不知大体, 固阻其请, 凡四上表不报。明年七月, 归卒于魏州, 是月二十八日夜军乱, 弘正并家属等并遇害。穆宗闻之震悼, 册赠太尉, 赗赙加等。弘正孝友慈惠, 骨肉之恩甚厚。兄弟子侄在两都者数十人, 竞为崇饰, 日费约二十万, 魏、镇州之财, 皆辇属于道。 (选自《旧唐书·田弘正传》) 译文: 田弘正, 本名田兴。年少时学习儒家经典, 精通兵法, 擅长骑马射箭, 勇敢而守礼度。在田季安任节度使时, 他为衙内兵马使。田季安一心追求奢侈, 不顾及军务, 多次施行杀戮刑罚, 田弘正时常婉言劝谏。军中将吏很信赖他。田季安因看到人心归附于他, 就派他出任临清镇将, 想寻找过失谋害他。田弘正借口患风痹病请求告假, 全身上下都被烧灼, 田季安认为他再无所作为了。等到田季安病重, 他的儿子田怀谏年幼无知, 于是召回田弘正官复旧职。田弘正喜欢了解前代忠臣孝子建功立业的事迹, 办理公务的空闲时间, 就同宾客僚佐谈论古往今来正反面的言行。魏州自田承嗣以来, 馆阁殿宇器物珍玩超逾规制的, 田弘正全部命人拆除毁掉, 因正厅过于豪华而不使用, 在采访使厅办事。宾客僚佐下吏, 都请朝廷任命。非常爱读儒家书籍, 尤其通晓史书, 《左传》、《国史》, 都知道大概。自从田弘正归顺朝廷, 幽、恒、郓、蔡有唇亡齿寒的恐惧, 多次派遣说客前去离间, 多方劝诱阻挠, 而田弘正始终不改变节操。元和十年, 朝廷派兵讨伐吴元济, 田弘正派儿田布率领三千人马进攻, 多次立功。李师道因田弘正效忠朝廷, 又在背后构成威胁, 因此不敢公然帮助吴元济, 就断绝了与吴元济的相互策应, 官军得以顺利进攻。十五年十月, 镇州王承宗死, 穆宗任命田弘正为镇州大都督府长史。田弘正因新近与镇人交战, 有杀父杀兄之仇, 就用二千名魏兵作为随从卫兵。十一月二十六日, 到达镇州, 当时朝廷赏赐镇州三军一百万贯赏钱, 没有按时送到, 士兵以此为借口喧哗闹事。田弘正亲自抚慰解释, 人心才稍微安定。并给皇帝上奏章请求留下魏州士兵作为维护军纪的人, 以便稳定众心, 他们的粮饷向有关部门请求供给。当时度支使崔倰不识大体, 坚决阻止他的请求, 他先后四次上表章都没有得到答复。第二年七月, 将随从士卒遣回魏州, 当月二十八日夜晚士兵叛乱, 田弘正及家属等一起遇害, 穆宗听说后震惊悲痛, 追赠为太尉, 助葬用品加倍拨给。田弘正孝敬父母爱护兄弟关心晚辈, 骨肉恩情非常深厚。兄弟子侄在两都的有几十人, 他们竞相夸耀豪华, 每天约耗费二十万钱, 运载魏州、镇州的财货, 装载的车辆在道路上络绎不绝。河北的将士心中不平, 所以不能完全改变那里的风俗, 最终因此招致祸乱。
相关练习:《旧唐书·田弘正传》阅读练习及答案 |
|