《后汉书·伏隆传》原文及翻译
|
| 后汉书 原文: 隆字伯文, 少以节操立名, 仕郡督邮。建武二年, 诣怀宫, 光武甚亲接之。 时, 张步兄弟各拥强兵, 据有齐地。拜隆为太中大夫, 持节使青、徐二州, 招降郡国。隆移檄告曰:“乃者, 猾臣王莽, 杀帝盗位。宗室兴兵, 除乱诛莽, 故群下推立圣公以主宗庙。而任用贼臣, 杀戮贤良, 三王作乱, 盗贼从横, 忤逆天心, 卒为赤眉所害。皇天祐汉, 圣哲应期, 陛下神武奋发, 以少制众。故寻、邑以百万之军, 溃散于昆阳, 王郎以全赵之师, 土崩于邯郸, 大肜、高胡望旗消靡, 铁胫、五校莫不摧破。梁王刘永, 幸以宗室属籍, 爵为侯王, 不知厌足, 自求祸弃, 遂封爵牧守, 造为诈逆。今虎牙大将军屯营十万, 已拔睢阳, 刘永奔迸, 家已族矣。此诸君所闻也, 不先自图, 后悔何及!”青、徐群盗得此惶怖, 获索贼右师郎等六校即时皆降。张步遣使随�。桡谏鲜�, 献鳆鱼。 其冬, 拜隆光禄大夫, 复使于步, 并与新除青州牧守及都尉俱东, 诏隆辄拜令长以下。隆招怀绥缉, 多来降附。帝嘉其功, 比之郦生。即拜步为东莱太守, 而刘永复遣使立步为齐王。步贪受王爵, 犹豫未决。隆晓譬曰“高祖与天下约, 非刘氏不王, 今可得为十万户侯耳。”步欲留隆与共守二州, 隆不听, 求得反命, 步遂执隆而受永封。隆遣间使上书曰:“臣隆奉使无状, 受执凶逆, 虽在困厄, 授命不顾。又吏人知步反畔, 心不附之, 愿以时进兵, 无以臣隆为念。臣隆得生到阙廷, 受诛有司, 此其大愿;若令没身寇手, 以父母昆弟长累陛下。陛下与皇后、太子永享万国, 与天无极。”帝得隆奏, 召父湛①流涕以示之曰:“隆可谓有苏武之节。恨不且许而遽求还也!”其后步遂杀之, 时人莫不怜哀焉。 五年, 张步平, 车驾幸北海, 诏隆中弟咸收隆丧, 赐给棺敛, 太中大夫护送丧事, 诏告琅邪作家, 以子瑗为郎中。 (节选自《后汉书·伏隆传》, 有删节) 译文: 伏隆字伯文, 年轻时因节操成名, 在琅琊郡担任督邮。建武二年(公元26年), 伏隆到怀宫, 光武帝刘秀很亲切地接待他。 当时张步兄弟各自拥有强大的军队, 占据齐地。朝廷任命伏隆为太中大夫, 带符节出使青、徐二州, 招降各郡国。伏隆发送檄文给各郡国说:“先前, 奸臣王莽, 杀害皇帝盗取帝位。宗室起兵, 铲除乱人诛杀王莽, 因此大家拥立圣公刘玄来主持国家。但他任用奸臣, 杀害忠良, 三王作乱, 盗贼横行, 违背天意, 最终被赤眉军杀害。皇天保佑汉室, 圣明的人应运而生, 陛下大发神威, 以少胜多。因此王寻、王邑率领百万大军, 在昆阳被打得大败溃散, 王郎率所有赵地军队, 在邯郸被打得土崩瓦解, 大肜、高胡望见军旗就逃跑, 铁胫、五校也无不被打败。梁王刘永, 很幸运凭宗室成员身份, 受封为侯王, 不知满足, 自找祸害, 于是封爵任官, 做出大逆不道的事。如今虎牙大将军盖延屯兵十万, 已经攻克睢阳, 刘永逃走, 家已被族灭。这是各位听说过的, 你们不事先替自己考虑, 后悔怎么来得及!”青州、徐州的贼兵得到文告后很恐慌, 获索贼人右师郎等六股贼兵立即全部投降。张步派使者随伏隆到朝廷上书, 进贡鳆鱼。 建武三年(公元27年)冬天, 朝廷任命伏隆为光禄大夫, 再次出使张步那里, 并与新任青州太守和都尉一起东行, 诏书命令伏隆可以直接任命县令以下员。伏隆招抚安慰, 许多地方都投降归附。光武帝嘉奖他的功劳, 把他比作郦生。就地任命张步为东莱太守, 而刘永也派使者封张步为齐王。张步贪恋侯王的爵位, 犹豫不决。伏隆开导他说:“汉高祖和天下约定, 不是刘氏不能封王, 现在你可以做十万户侯了。”张步想留伏隆和他一起守卫二州, 伏隆不肯, 想回朝廷复命, 张步于是拘禁伏隆而接受刘永封爵。伏隆派密使上书说:“臣伏隆出使没有功劳, 被叛贼张步拘禁, 虽身在危难, 舍命不顾。另外官民得知张步反叛, 心中不愿归依他, 希望朝廷按时出兵, 不要担心臣伏隆。臣伏隆能活着回朝廷, 被有关部门处死, 这是我最大的心愿。如果死在敌人手中, 就把父母兄弟长托给陛下了。陛下和皇后、太子永远享受万国, 和上天一样无边无际。”光武帝见到伏隆的奏书, 召见伏隆的父亲伏湛流着眼泪把伏隆的奏书给他看并说:“伏隆可以说是具有苏武一样的节操。恨不能暂且答应他并立即把他救回来!”不久, 伏隆被张步杀害, 当时的人无不为他痛惜悲哀。 建武五年(29年), 朝廷平定张步, 光武帝到北海, 诏书命令伏隆的弟弟伏威收敛伏隆的尸体, 赐给棺材盛殓, 太中大夫护送丧事, 诏书通知琅琊郡修建坟墓, 任用伏隆的儿子伏瑗为郎中。
相关练习:《后汉书·伏隆传》阅读练习及答案 |
|