《苏武传》原文及翻译(全)
| | 人教版《苏武传》原文译文已校对 作者EMAIL:[email protected] 武, 字子卿。少以父任, 兄弟并为郎, 稍迁至栘中厩监。时汉连伐胡, 数通使相窥观。匈奴留汉使郭吉、路充国等前后十余辈, 匈奴使来, 汉亦留之以相当。天汉元年, 且鞮侯单于初立, 恐汉袭之, 乃曰:“汉天子我丈人行也。”尽归汉使路充国等。武帝嘉其义, 乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者, 因厚赂单于, 答其善意。武与副中郎将张胜及假吏�;莸饶际砍夂虬儆嗳司�。既至匈奴, 置币遗单于;单于益骄, 非汉所望也。 苏武, 字子卿, 年轻时凭着父亲的职位, 兄弟三人都做了皇帝的侍从, 并逐渐被提升为掌管皇帝鞍马鹰犬射猎工具的官。当时汉朝廷不断讨伐匈奴, 多次互派使节彼此暗中侦察。匈奴扣留了汉使节郭吉、路充国等前后十余批人。匈奴使节前来, 汉朝庭也扣留他们以相抵。 公元前100年, 且鞮刚刚立为单于, 唯恐受到汉的袭击, 于是说:“汉皇帝, 是我的长辈。”全部送还了汉廷使节路充国等人。汉武帝赞许他这种通晓情理的做法, 于是派遣苏武以中郎将的身份出使, 持旄节护送扣留在汉的匈奴使者回国, 顺便送给单于很丰厚的礼物, 以答谢他的好意。苏武同副中郎将张胜以及临时委派的使臣属官�;莸�, 加上招募来的士卒、侦察人员百多人一同前往。到了匈奴那里, 摆列财物赠给单于。单于越发傲慢, 不是汉所期望的那样。 方欲发使送武等, 会缑王与长水虞常等谋反匈奴中。缑王者, 昆邪王姊子也, 与昆邪王俱降汉, 后随浞野侯没胡中, 及卫律所将降者, 阴相与谋, 劫单于母阏氏归汉。会武等至匈奴。虞常在汉时, 素与副张胜相知, 私候胜曰:“闻汉天子甚怨卫律, 常能为汉伏弩射杀之, 吾母与弟在汉, 幸蒙其赏赐。”张胜许之, 以货物与�!� 单于正要派使者护送苏武等人归汉, 适逢缑王与长水人虞常等人在匈奴内部谋反。缑王是昆邪王姐姐的儿子, 与昆邪王一起降汉, 后来又跟随浞野侯赵破奴重新陷胡地, 在卫律统率的那些投降者中, 暗中共同策划绑架单于的母亲阏氏归汉。正好碰上苏武等人到匈奴。虞常在汉的时候, 一向与副使张胜有交往, 私下拜访张胜, 说:“听说汉天子很怨恨卫律, 我虞常能为汉廷埋伏弩弓将他射死。我的母亲与弟弟都在汉, 希望受到汉廷的照顾。”张胜许诺了他, 把财物送给了虞�!� 后月余, 单于出猎, 独阏氏子弟在。虞常等七十余人欲发, 其一人夜亡告之。单于子弟发兵与战, 缑王等皆死, 虞常生得。单于使卫律治其事。张胜闻之, 恐前语发, 以状语武。武曰:“事如此, 此必及我, 见犯乃死, 重负国!”欲自杀, 胜惠共止之。虞常果引张胜。单于怒, 召诸贵人议, 欲杀汉使者。左伊秩訾曰:“即谋单于, 何以复加?宜皆降之。” 一个多月后, 单于外出打猎, 只有阏氏和单于的子弟在家。虞常等七十余人将要起事, 其中一人夜晚逃走, 把他们的计划报告了阏氏及其子弟。单于子弟发兵与他们交战, 缑王等都战死;虞常被活捉。单于派卫律审处这一案件。张胜听到这个消息, 担心他和虞常私下所说的那些话被揭发, 便把事情经过告诉了苏武。苏武说:“事情到了如此地步, 这样一定会牵连到我们。受到侮辱才去死, 更对不起国家!”因此想自杀。张胜、�;菀黄鹬浦沽怂�。虞常果然供出了张胜。单于大怒, 召集许多贵族前来商议, 想杀掉汉使者。左伊秩訾说:“假如是谋杀单于, 又用什么更严的刑法呢?应当都叫他们投降。” 单于使卫律召武受辞。武谓惠等:“屈节辱命, 虽生何面目以归汉?”引佩刀自刺。卫律惊, 自抱持武。驰召医, 凿地为坎, 置煴火, 覆武其上, 蹈其背, 以出血。武气绝, 半日复息。惠等哭, 舆归营。单于壮其节, 朝夕遣人候问武, 而收系张胜。 单于派卫律召唤苏武来受审讯。苏武对�;菟�:“丧失气节、玷辱使命, 即使活着, 还有什么脸面回到汉廷去呢!”说着拔出佩带的刀自刎, 卫律大吃一惊, 自己抱住、扶好苏武, 派人骑快马去找医生。医生在地上挖一个坑, 在坑中点燃微火, 然后把苏武脸朝下放在坑上, 轻轻地敲打他的背部, 让淤血流出来。苏武本来已经断了气, 这样过了好半天才重新呼吸。�;莸热丝奁�, 用车子把苏武拉回营帐。单于钦佩苏武的节操, 早晚派人探望、询问苏武, 而把张胜逮捕监禁起来。 武益愈。单于使使晓武, 会论虞常, 欲因此时降武。剑斩虞常已, 律曰:“汉使张胜谋杀单于近臣, 当死;单于募降者, 赦罪。”举剑欲击之, 胜请降。律谓武曰:“副有罪, 当相坐。”武曰:“本无谋, 又非亲属, 何谓相坐?”复举剑拟之, 武不动。律曰:“苏君, 律前负汉归匈奴, 幸蒙大恩, 赐号称王, 拥众数万, 马畜弥山, 富贵如此。苏君今日降, 明日复然。空以身膏草野, 谁复知之?”武不应。律曰:“君因我降, 与君为兄弟;今不听吾计, 后虽复欲见我, 尚可得乎?” 武骂律曰:“女为人臣子, 不顾恩义, 畔主背亲, 为降虏于蛮夷, 何以女为见?且单于信女, 使决人死生, 不平心持正, 反欲斗两主观祸败。南越杀汉使者, 屠为九郡;宛王杀汉使者, 头县北阙;朝鲜杀汉使者, 即时诛灭。独匈奴未耳。若知我不降明, 欲令两国相攻, 匈奴之祸, 从我始矣!” 苏武的伤势逐渐好了。单于派使者通知苏武, 一起来审处虞常, 想借这个机会使苏武投降。剑斩虞�:�, 卫律说:“汉使张胜, 谋杀单于亲近的大臣, 应当处死。单于招降的人, 赦免他们的罪。”举剑要击杀张胜, 张胜请求投降。卫律对苏武说:“副使有罪, 应该连坐到你。”苏武说:“我本来就没有参予谋划, 又不是他的亲属, 怎么谈得上连坐?”卫律又举剑对准苏武, 苏武岿然不动。卫律说:“苏君!我卫律以前背弃汉廷, 归顺匈奴, 幸运地受到单于的大恩, 赐我爵号, 让我称王;拥有奴隶数万、马和其他牲畜满山, 如此富贵!苏君你今日投降, 明日也是这样。白白地用身体给草地做肥料, 又有谁知道你呢!”苏武毫无反应。卫律说:“你顺着我而投降, 我与你结为兄弟;今天不听我的安排, 以后再想见我, 还能得到机会吗?” 苏武痛骂卫律说:“你做人家的臣下和儿子, 不顾及恩德义理, 背叛皇上、抛弃亲人, 在异族那里做投降的奴隶, 我为什么要见你!况且单于信任你, 让你决定别人的死活, 而你却居心不平, 不主持公道, 反而想要使汉皇帝和匈奴单于二主相斗, 旁观两国的灾祸和损失!南越王杀汉使者, 结果九郡被平定。宛王杀汉使者, 自己头颅被悬挂在宫殿的北门。朝鲜王杀汉使者, 随即被讨平。唯独匈奴未受惩�!D忝髦牢揖霾换嵬督�, 想要使汉和匈奴互相攻打。匈奴灭亡的灾祸, 将从我开始了!” 律知武终不可胁, 白单于。单于愈益欲降之。乃幽武置大窖中, 绝不饮食。天雨雪。武卧, 啮雪与旃毛并咽之, 数日不死。匈奴以为神, 乃徙武北海上无人处, 使牧羝。羝乳, 乃得归。别其官属�;莸�, 各置他所。武既至海上, 廪食不至, 掘野鼠去屮实而食之。仗汉节牧羊, 卧起操持, 节旄尽落。积五、六年, 单于弟于靬王弋射海上。武能网纺缴, 檠弓弩, 于靬王爱之, 给其衣食。三岁余, 王�。臀渎硇蟆⒎洹Ⅰ仿�。王死后, 人众徙去。其冬, 丁令盗武牛羊, 武复穷厄。 卫律知道苏武终究不可胁迫投降, 报告了单于。单于越发想要使他投降, 就把苏武囚禁起来, 放在大地窖里面, 不给他喝的吃的。天下雪, 苏武卧着嚼雪, 同毡毛一起吞下充饥, 几日不死。匈奴以为神奇, 就把苏武迁移到北海边没有人的地方, 让他放牧公羊, 说等到公羊生了小羊才得归汉。同时把他的部下及其随从人员�;莸确直鸢仓玫奖鸬牡胤�。苏武迁移到北�:�, 粮食运不到, 只能掘取野鼠所储藏的野生果实来吃。他拄着汉廷的符节牧羊, 睡觉、起来都拿着, 以致系在节上的牦牛尾毛全部脱尽。一共过了五、六年, 单于的弟弟於靬王到北海上打猎。苏武会编结打猎的网, 矫正弓弩, 於靬王颇器重他, 供给他衣服、食品。三年多过后, 於靬王得�。透瘴渎砥ズ蜕蟆⑹⒕评业耐咂鳌⒃捕サ恼闭逝�。王死后, 他的部下也都迁离。这年冬天, 丁令人盗去了苏武的牛羊, 苏武又陷入穷困。 初, 武与李陵俱为侍中。武使匈奴明年, 陵降, 不敢求武。久之, 单于使陵至海上, 为武置酒设乐。因谓武曰:“单于闻陵与子卿素厚, 故使陵来说足下, 虚心欲相待。终不得归汉, 空自苦亡人之地, 信义安所见乎?前长君为奉车, 从至雍棫阳宫, 扶辇下除, 触柱, 折辕, 劾大不敬, 伏剑自刎, 赐钱二百万以葬。孺卿从祠河东後土, 宦骑与黄门驸马争船, 推堕驸马河中, 溺死, 宦骑亡。诏使孺卿逐捕。不得, 惶恐饮药而死。来时太夫人已不幸, 陵送葬至阳陵。子卿妇年少, 闻已更嫁矣。独有女弟二人, 两女一男, 今复十余年, 存亡不可知。人生如朝露, 何久自苦如此?陵始降时, 忽忽如狂, 自痛负汉;加以老母系保宫。子卿不欲降, 何以过陵?且陛下春秋高, 法令亡常, 大臣亡罪夷灭者数十家, 安危不可知。子卿尚复谁为乎?愿听陵计, 勿复有云!” 武曰:“武父子亡功德, 皆为陛下所成就, 位列将, 爵通侯, 兄弟亲近, 常愿肝脑涂地。今得杀身自效, 虽蒙斧钺汤镬, 诚甘乐之。臣事君, 犹子事父也。子为父死, 亡所恨, 愿无复再言。” 当初, 苏武与李陵都为侍中。苏武出使匈奴的第二年, 李陵投降匈奴, 不敢访求苏武。时间一久, 单于派遣李陵去北海, 为苏武安排了酒宴和歌舞。李陵趁机对苏武说:“单于听说我与你交情一向深厚, 所以派我来劝说足下, 愿谦诚地相待你。你终究不能回归本朝了, 白白地在荒无人烟的地方受苦, 你对汉廷的信义又怎能有所表现呢?以前你的大哥苏嘉做奉车都尉, 跟随皇上到雍的棫宫, 扶着皇帝的车驾下殿阶, 碰到柱子, 折断了车辕, 被定为大不敬的罪, 用剑自杀了, 只不过赐钱二百万用以下葬。你弟弟孺卿跟随皇上去祭祀河东土神, 骑着马的宦官与驸马争船, 把驸马推下去掉到河中淹死了。骑着马的宦官逃走了。皇上命令孺卿去追捕, 他抓不到, 因害怕而服毒自杀。我离开长安的时候, 你的母亲已去世, 我送葬到阳陵。你的夫人年纪还轻, 听说已改嫁了, 家中只有两个妹妹, 两个女儿和一个男孩, 如今又过了十多年, 生死不知。人生像早晨的露水, 何必长久地像这样折磨自己!我刚投降时, 终日若有所失, 几乎要发狂, 自己痛心对不起汉廷, 加上老母拘禁在保宫, 你不想投降的心情, 怎能超过当时我李陵呢!并且皇上年纪大了, 法令随时变更, 大臣无罪而全家被杀的有十几家, 安危不可预料。你还打算为谁守节呢?希望你听从我的劝告, 不要再说什么了!” 苏武说:“我苏武父子无功劳和恩德, 都是皇帝栽培提拔起来的, 官职升到列将, 爵位封为通侯, 兄弟三人都是皇帝的亲近之臣, 常常愿意为朝庭牺牲一切。现在得到牺牲自己以效忠国家的机会, 即使受到斧钺和汤镬这样的极刑, 我也心甘情愿。大臣效忠君王, 就像儿子效忠父亲, 儿子为父亲而死, 没有什么可恨, 希望你不要再说了!” 陵与武饮数日, 复曰:“子卿, 壹听陵言。”武曰:“自分已死久矣!王必欲降武, 请毕今日之欢, 效死于前!”陵见其至诚, 喟然叹曰:“嗟呼!义士!陵与卫律之罪上通于天!”因泣下霑衿, 与武决去。 李陵与苏武共饮了几天, 又说:“你一定要听从我的话。”苏武说:“我料定自己已经是死去的人了!单于一定要逼迫我投降, 那么就请结束今天的欢乐, 让我死在你的面前!”李陵见苏武对朝廷如此真诚, 慨然长叹道:“�。迨�!我李陵与卫律的罪恶, 上能达天!”说着眼泪直流, 浸湿了衣襟, 告别苏武而去。 昭帝即位。数年, 匈奴与汉和亲。汉求武等。匈奴诡言武死。后汉使复至匈奴。�;萸肫涫卣哂刖�, 得夜见汉使, 具自陈道。教使者谓单于言:“天子射上林中, 得雁足有系帛书, 言武等在某泽中。”使者大喜, 如惠语以让单于。单于视左右而惊, 谢汉使曰:“武等实在。” 汉昭帝登位, 几年后, 匈奴和汉达成和议。汉廷寻求苏武等人, 匈奴撒谎说苏武已死。后来汉使者又到匈奴, �;萸肭罂词厮娜送黄鹑�, 在夜晚见到了汉使, 原原本本地述说了几年来在匈奴的情况。告诉汉使者要他对单于说:“天子在上林苑中射猎, 射得一只大雁, 脚上系着帛书, 上面说苏武等人在北�!!焙菏拐咄蚍指咝�, 按照�;菟痰幕叭ピ鹞实ビ�。单于看着身边的人十分惊讶, 向汉使道歉说:“苏武等人的确还活着。” 单于召会武官属, 前以降及物故, 凡随武还者九人。武以始元六年春至京师。武留匈奴凡十九岁, 始以强壮出, 及还, 须发尽白。 单于召集苏武的部下, 除了以前已经投降和死亡的, 总共跟随苏武回来的有九人。苏武于汉昭帝始元六年(前81年)春回到长安。苏武被扣在匈奴共十九年, 当初壮年出使, 等到回来, 胡须头发全都白了。
|
|