文言文大全文言文大全  练习大全  作者分类


        刘禹锡《子刘子自传》原文及翻译

        刘禹锡
        原文:
            子刘子, 名禹锡, 字梦得。其先汉景帝贾夫人子胜, 封中山王, 谥曰靖, 子孙因封为中山人也。七代祖亮, 事北朝为冀州刺史散骑常侍, 遇迁都洛阳, 为北部都昌里人。世为儒而仕, 坟墓在洛阳北山, 其后地狭不可依, 乃葬荥阳之檀山原。由大王父已还, 一昭一穆如平生。曾祖凯, 官至博州刺史。祖[金皇], 由洛阳主簿察视行马外事, 岁满, 转殿中丞、侍御史, 赠尚书祠部郎中。父讳绪, 亦以儒学, 天宝末应进士, 遂及大乱, 举族东迁, 以违患难, 因为东诸侯所用, 后为浙西从事。本府就加盐铁副使, 遂转殿中, 主务於蛹桥。其后罢归浙右, 至扬州, 遇疾不讳。小子承夙训, 禀遗教, 眇然一身, 奉尊夫人不敢殒灭。后忝登朝, 或领郡, 蒙恩泽, 先府君累赠至吏部尚书, 先太君卢氏由彭城县太君赠至范阳郡太夫人。
        初, 禹锡既冠, 举进士, 一幸而中试。间岁, 又以文登吏部取士科, 授太子校书。官司间旷, 得以请告奉凊。是时少年, 名浮于实, 士林荣之。及丁先尚书忧, 迫礼不死, 因成痼疾。既免丧, 相国扬州节度使杜公领徐泗, 素相知, 遂请为掌书记。
            捧檄入告, 太夫人曰:“吾不乐江淮间, 汝宜谋之于始。”因白丞相以请, 曰:“诺。”居数月而罢徐泗, 而河路犹艰难, 遂改为扬州掌书记。涉二年而道无虞, 前约乃行, 调补京兆渭南主簿。明年冬, 擢为监察御史。
            贞元二十一年春, 德宗新弃天下, 东宫即位。时有寒俊王叔文, 以善弈棋得通籍博望, 因间隙得言及时事, 上大奇之。如是者积久, 众未知之。至是起苏州掾[yuàn, 副官], 超拜起居舍人, 充翰林学士, 遂阴荐丞相杜公为度支盐铁等使。翊日, 叔文以本官及内职兼充副使。未几, 特迁户部侍郎, 赐紫, 贵振一时。予前已为杜丞相奏署崇陵使判官, 居月馀日, 至是改屯田员外郎, 判度支盐铁等案。初, 叔文北海人, 自言猛之后, 有远祖风, 唯东平吕温、陇西李景俭、河东柳宗元以为言然。三子者皆与予厚善, 日夕过, 言其能。叔文实工言治道, 能以口辩移人。既得用, 自春至秋, 其所施为, 人不以为当非。
            时上素被疾, 至是尤剧。诏下内禅, 自为太上皇, 后谥曰顺宗。东宫即皇帝位, 是时太上久寝疾, 宰臣及用事者都不得召对。宫掖[yè]事秘, 而建桓立顺, 功归贵臣。於是叔文首贬渝州, 后命终死。宰相贬崖州。予出为连州, 途至荆南, 又贬朗州司马。居九年, 诏征, 复授连州。自连历夔、和二郡, 又除主客郎中, 分司东都。明年追入, 充集贤殿学士。转苏州刺史, 赐金紫。移汝州兼御史中丞。又迁同州, 充本州防御长春宫使。后被足疾, 改太子宾客, 分司东都。又改秘书监分司。一年, 加检校礼部尚书兼太子宾客。行年七十有一, 身病之日, 自为铭曰:
        不夭不贱, 天之祺兮。重屯累厄, 数之奇兮。天与所长, 不使施兮。人或加讪[shàn, 毁谤], 心无疵兮。寝于北牖[yǒu窗], 尽所期兮。葬近大墓, 如生时兮。魂无不之, 庸讵知兮。



        译文:

             刘子名禹锡, 字梦得。祖先是汉景帝贾夫人的儿子刘胜, 受封为中山王, 谥号为“靖”, 子孙因此成为中山人。七世祖刘亮, 在北朝做官, 担任冀州刺史、散骑常侍, 遇上迁都到洛阳, 成为北部都昌里人。世代以儒学做官, 祖先的坟墓原在洛阳北山, 后来因为地方狭小不可依凭, 就葬在荥阳的檀山原。从曾祖父以来, 父葬在左边, 子葬在右边, 就像在世那样长幼有序。曾祖刘凯, 做官至博州刺史。祖父刘[金皇], 开始任洛阳主簿, 察视行马外事, 一年期满, 转任殿中丞、侍御史, 追赠为尚书祠部郎中。父亲刘绪, 也因儒学在天宝末年考中进士。后遭遇“安史之乱”, 全族向东迁徙, 以避祸患灾难, 于是被关中以东的节度使所聘用。后来担任了淮西从事。在淮西府又兼任盐铁副使, 后转为殿中省官员, 在蛹桥主持政务。后来罢官回到浙西, 行到扬州, 病故。我接受父亲平日的训示, 秉承他的遗教, 孤独一身, 侍奉母亲不敢自毁。后来我在朝廷任职, 或在郡里做官, 蒙受恩泽, 父亲被多次追赠, 直到吏部尚书。母亲卢氏, 由彭城县太君追赠为范阳郡太夫人。
        当初, 我二十多岁, 应考进士, 幸而一次得中。第二年, 又以文才经吏部取士科考试合格, 被授予太子校书的官职。我官事清闲, 有时间侍奉父母, 问寒问暖。我当时年轻, 名声超过实际, 在读书人中享有盛誉。及至父亲去世, 我迫于礼教而不敢轻死, 因而得了久治不愈的病。我守丧期满后, 正逢宰相、扬州节度使杜佑兼管徐州和泗州, 由于我和他素来互相了解, 就经请求后去出任掌书记。
            我捧着任命的文书人告母亲, 母亲说: “我不喜欢江淮一带地方, 你从开始就要考虑到这一点。”我就禀告丞相, 以请求照顾。丞相说:“可以。”我过了几个月离开了徐州、泗州, 由于河路还难走, 就改做扬州掌书记。过了两年, 道路畅通, 前约得以实行, 我就调补为渭南县主簿。第二年冬天, 我提升为监察御史。
            贞元二十一年春, 唐德宗去世, 太子李诵即位。当时有出身寒微、才华出众的王叔文, 以擅长下棋, 得以进出太子的宫苑。因有机会与太子李诵谈论时事, 李诵非常赏识他。他们这样交往很久了, 众人都不知道。到这时王叔文由苏州府属官, 破格提拔为起居舍人, 充任翰林学士。于是他密荐丞相杜佑, 任度支、盐铁等使。第二天, 王叔文以翰林学士及起居舍人兼任度支、盐铁副使。不久, 又特升任户部侍郎, 皇帝赐他紫服, 贵振一时。我以前已由杜丞相奏请委派为崇陵使判官, 任职一个多月, 到这时改任屯田员外郎, 兼管度支、盐铁等方面的公事。当初, 王叔文是北海人, 自称是王猛的后代, 具有远祖的风度。只有东平吕温、陇西李景俭、河东柳宗元, 认为确实如此。这三位都和我交情深厚, 日夕相处, 称赞王叔文的才能。叔文确实善于谈论法治的道理, 能以口辩服人。得到重用后, 从春到秋, 他所采取的革新措施, 人们都认为是无可非议的。
            皇帝经常遭遇疾�。秸馐辈∏榧泳�。下诏让位, 自为太上皇, 死后谥为顺宗。太子李纯及皇帝位。这时太上皇的顺宗久病卧床, 宰相、大臣和百官都不得召对。宫廷事情诡秘, 像东汉桓帝和顺帝那样, 拥立新君的功劳完全归于宦官。于是, 王叔文首先被贬到渝州, 后来又诏命赐死。宰相韦执谊被贬到崖州。我被贬为连州刺史, 走到荆南, 又被贬为朗州司马。过了九年, 召回朝廷, 复授连州刺史, 自连州历任夔、和二州刺史, 后升为主客郎中, 分司东都。第二年追回入朝, 充任集贤殿学士, 转任苏州刺史, 赐金印紫绶, 改任汝州刺史兼御史中丞。又改任同州刺史, 兼本州防御使、长春宫使。以后遭遇足疾, 改为太子宾客, 分司东都, 又改任秘书监, 分司东都。一年, 加官检校礼部尚书兼太子宾客。活了七十一岁。在这患病的时候, 自己写的铭文说:
        没有早亡也不卑贱, 是天生的福分啊。多灾多难, 是遭遇的不好啊。天赋的才能, 不让我来施展啊。即使有人诽谤, 我也问心无愧啊。躺在这窗子下, 我到了终期啊。葬近祖坟, 还像活着一样啊。灵魂无处不到, 这怎能知道�。�

        相关练习:刘禹锡《子刘子自传》阅读练习及答案    

        相关文言文
        刘禹锡《说骥》刘禹锡《华佗论》原文及译文
        《陋室铭》刘禹锡《洗心亭记》
        《赴义前禀父书》《游园不值》
        庄子《胠箧》《朋党论》(全)
        《钴鉧潭西小丘记》《君子于役》
        《声声慢》《湘夫人》
        《越州赵公救灾记》张岱《白洋潮》
        《穆公失马》《潍县署中寄舍弟墨第一书》
        屈原《涉江》柳宗元《永某氏之鼠》
        《勉学》《问说》
        《陶庵梦忆序》(修正版)《季氏将伐颛臾》
        《晚游六桥待月记》《口能言之, 身能行之》
        《苦斋记》(修正版)《察传》
        韩非子《五蠹》《黄花岗烈士事略》序

        工具导航: 中国新华字典 成语词典 反义词在线查询 近义词在线查询 古诗词大全 歇后语 绕口令 中文转拼音 简繁转换 信息网

        手机站   版权所有 中国文言文翻译转译工具