《明史·黄宗载传》原文及翻译
| | | 明史 原文: 黄宗载, 一名垕, 字原夫, 丰城人。洪武三十年进士。授行人。奉使四方, 未尝受馈遗, 累迁司正。永乐初, 以荐为湖广按察司佥事。巨奸宿猾多谪戍铜鼓五开间阴持官吏短长宗载榜数其罪曰不改必置之法 众莫敢犯。武陵多戎籍, 民家虑与为婚姻徭赋将累己。男女至年四十尚不婚。宗载以理谕之, 皆解悟, 一时婚者三百余家。邻邑效之, 其俗遂变。征诣文渊阁修《永乐大典》。书成, 受赐还任。董造海运巨舰数十艘, 事办而民不扰。车驾北征, 征兵湖广, 使者贪暴失期。宗载坐不举劾, 谪杨青驿驿夫。寻起御史, 出按交阯。时交阯新定, 州县官多用两广、云南举人及岁贡生员之愿仕远方者, 皆不善抚字。宗载因言:“有司率不称职。若俟九年黜陟, 恐益废弛。请任二年以上者, 巡按御史及两司核实举按以闻。”帝是之。及归, 行李萧然, 不携交阯一物。尚书黄福语人曰:“吾居此久, 所接御史多矣, 惟宗载知大体。”丁祖母忧, 起复, 改詹事府丞。洪熙元年擢行在吏部侍郎。少师蹇义领部事, 宗载一辅以正。宣德元年奉命清军浙江。三年督采木湖湘。英宗初, 以侍郎罗汝敬巡抚陕西, 坐事戴罪办事。汝敬妄引诏书复职, 而吏部不言, 为御史所劾, 宗载及尚书郭璡俱下狱。未几, 得释, 迁南京吏部尚书。居九年, 乞休, 章四上, 乃许。九年七月卒于家, 年七十九。宗载持廉守正, 不矫不随, 学问文章俱负时望, 公卿大夫齿德之盛, 推宗载云。 (选自《明史·黄宗载传》) 译文: 黄宗载, 一名璧, 字厚夫, 丰城人。洪武三十年(1397), 中进士, 后被授予行人。他奉命出使四方时, 从没有接受过馈赠,累升为司正。永乐初年,他被推荐任为湖广按察司佥事。老奷巨猾之徒, 多被发配到铜鼓、五开之间戍边, 暗中持有官吏的短处并进行要挟。宗载放榜历数他们的罪行, 说:“如果不改, 一定要依法处治。”众人不敢违抗。武陵多军籍, 百姓家庭担心与他们联姻, 徭役赋税将转到自己身上, 所以男女到了四十岁还不婚嫁。宗载以理劝说他们都领悟了, 一时結婚的有三百余家。邻县也仿效, 此风俗就变了。皇上征他到文渊阁編撰《永乐大典》。书編成之后, 他得到赏赐, 回到任上。后来他监督管理制造海运巨舰几十艘, 事情办成了而百姓并没有受到騷扰。皇上车驾北征时, 向湖广征兵, 使者因贪婪凶暴而误了期限。宗載犯了不检举弹劾之罪, 被贬为杨青驿驿夫。不久起用他为御史, 出京巡察交肚。当时交肚刚被平定, 州县官员多用两广、云南的举人以及愍意往远方任官的岁贡生员, 他们都不善于安抚。宗载于是说:“主管官员都不称职, 如果等九年以后再决定官员的升降, 恐怕政事会更加荒废衰败。请求对任职两年以上的, 由巡按御史和布政、按察二司进行调查核实上报。”皇上赞同他的意见。他回来后, 行李很少, 不带交肚一物。尚书黄福对人说:“我在这里任官那么久, 所接触的御史多了, 只有宗载识大体。“遭祖母丧, 守孝期未满, 他被召回任事, 改任詹事府丞。洪熙元年(1425), 他被升为行在吏部侍郎。少师蹇义兼管吏部事, 宗载都公正地辅助他。宣德元年(1426), 他奉命到浙江清军。宣德三年, 他到湖南总督采木。英宗初年, 侍郎罗汝敬巡抚陕西, 犯有过失戴罪办事。罗汝敬妄自引用诏书内容而复职, 吏部却不指出, 被御史弹劾, 宗载和尚书郭璡都被投进监狱。不久, 获释, 升为南京吏部尚书。过了九年, 他请求退休, 上了四次奏章, 才被批准。九年(1444)七月, 他于家中去世, 终年七十九岁。宗载持糜守正, 不矫情不盲从, 学问和文章在当时都很有声望, 公卿大夫中年高德劭的, 首推黄宗载。
相关练习:《明史·黄宗载传》阅读练习及答案 |
|