苏轼《屈原庙赋》原文及翻译
|
| 苏轼 原文: 浮扁舟以适楚兮, 过屈原之遗宫。览江上之重山兮, 曰惟子之故乡。 伊昔放逐兮, 渡江涛而南迁。去家千里兮, 生无所归, 而死无以为坟。悲夫!人固有一死兮, 处死之为难。徘徊江上, 欲去而未决兮, 俯千仞之惊湍。赋《怀沙》以自伤兮, 嗟乎独何以为心!忽终章之惨烈兮, 逝①将去此而沉吟。吾岂不能高举而远游兮, 又岂不能退默而深居?独嗷嗷其怨慕兮, 恐君臣之愈疏。生既不能力争而强谏兮, 死犹冀其感发而改行。苟宗国之颠覆兮, 吾亦独何爱于久生?托江神以告冤兮, 冯夷教之以上诉。历九关②而见帝兮, 帝亦悲伤而不能救。怀瑾佩兰而无所归兮, 独茕茕乎中浦。 峡山高兮崔嵬, 故居废兮行人哀。子孙散兮安在, 况复见兮高台。自子之逝今千载兮, 世愈狭而难存。贤者畏讥而改度兮, 随俗变化、斫方以为圆。黾勉③于乱世而不能去兮, 又或为之臣佐。变丹青于玉莹兮, 彼乃谓子为非智。惟高节之不可以企及兮, 宜夫人之不吾与。违国去俗、死而不顾兮, 岂不足以免于后世?呜呼!君子之道, 岂必全兮?全身远害, 亦或然兮。嗟子区区, 独为其难兮!虽不适中, 要以为贤兮。夫我何悲?子所安兮! 【注】①逝:发语词 ②九关:九重天门 ③黾勉:努力, 竭力 译文: 乘一叶小船到达楚国故地, 经过屈原的桐庙。放眼眺望江边的重重山峰, 这就是你魂牵梦萦的故乡。 想当年, 你被放逐, 渡过滔滔江水而南迁。你离开家乡遥遥千里, 活着无可归依, 死后也没有坟墓。悲哀啊!人都有一死, 但如何对待死, 却是很为难的事。你独自在江边徘徊, 想要离开人世而还没有下定最后的决心, 俯望着面前千仞高的惊涛急湍。你作了《怀沙》来抒发自己的悲伤, 让人感叹你与众不同的是怎样的心情。诗的结尾的辞情多么悲凉而壮烈, 将离开人世而去, 又在最后一刻犹豫不决。我怎不能高昂着头远游四方?又怎不能隐退沉默、隐居不出?独自抒发自己的怨恨和敬慕之情, 担心君臣的关系越来越疏远。活着既然不能奋力争辩竭力进忠言, 仍期望死后君王受到感动, 从而改变他的(错误)行为。如果国家灭亡, 那我怎能愿意独自长久地活下去?拜托江神代自己陈述冤屈, 水神冯夷教自己(向天帝)申诉。经过九重天门而见到天帝, 天帝也为你悲伤, 而无法挽救。你有像美玉、兰花一样高洁的品质却无处客身(不被重用), 只能忧伤孤独地在江边行走。 江边的山峰高耸而险峻, 你的故居荒废了, 行人为之叹。你的子孙后代都流散在哪里呢?何况我又见到你故居的高台。自你仙逝到今天已过千年, 世道更加偏狭, 人生更加艰难。贤良的人忧谗畏讥而改变做人的准则, 随世俗之风顺应变化, 摒弃方正而崇尚世故圆滑。人们在乱世中力挣扎, 却舍不得洁身退隐, 有的竟然做了助纣为虐的臣仆。你想把一幅色彩脏乱的图画改成如美玉般洁白, 人们就说你太不明智。只有高尚的节操是可望而不可即的, 那些小人当然不是我的同类。告别国家, 抛弃人世, 义无反顾地赴死, 难道不足以免受后人的非议指责吗?啊!君子的处世准则, 难道一定要这样苛责求全吗?保全性命, 远离祸害, 或许也是正确的吧!我赞叹你专心一意, 独自走上艰难的道路。即使你的做法有些激烈, 不够适中, 但要紧的是, 你不愧是一位高尚贤良的君子。那么, 我还悲伤什么?屈子, 你的灵魂安息吧!
|
|