《周书·辛昂传》原文及翻译
| | 周书 原文: 辛昂字进君。年数岁, 便有成人志行。年十八, 侯景辟为行台郎中, 加镇远将军。景后来附, 昂遂入朝。除丞相府行参军。大统十四年, 追论归朝之勋, 封襄城县男, 邑二百户, 转丞相府田曹参军。 及尉迟迥伐蜀, 昂占募从军。蜀平, 以功授辅国将军, 都督。迥仍表昂为龙州长史, 领龙安郡事。州带山谷, 旧俗生�!0和萸⒅�, 吏民畏而爱之。成都一方之会, 风俗舛杂。迥以昂达于从政, 复表昂行成都令。昂到县, 即与诸生祭文翁学堂, 因共欢宴。谓诸生曰:“子孝臣忠, 师严友信, 立身之要, 如斯而已。若不事斯语, 何以成名。各宜自勉, 克成令誉。”昂言切理至, 诸生等并深感悟, 归而告其父老曰:“辛君教诫如此, 不可违之。”于是井邑肃然, 成从其化。迁梓潼郡守, 进位帅都督, 加通直散骑常侍。 保定二年, 进车骑大将军、仪同三司。四年, 大军东讨, 昂与大将军权景宣下豫州, 以功赏布帛二百匹。 时益州殷阜, 军国所资。经涂艰险, 每苦劫盗。诏昂使于梁、益, 军民之务, 皆委决焉。昂抚导荒梗, 安置城镇, 数年之中, 颇得宁静。天和初, 陆腾讨信州群蛮, 历时未克。高祖诏昂使于通、渠等诸州运粮馈之。时临、信、楚、合等诸州民庶, 亦多从逆。昂谕以祸福, 赴者如归。乃令老弱负粮, 壮夫拒战, 成愿为用, 莫有怨者。使还, 属巴州万荣郡民反叛, 攻围郡城, 遏绝山路。昂谓其同侣曰:“凶狡狂悖, 一至于此!若待上闻, 或淹旬月, 孤城无援, 必沦寇党。欲救近溺, 宁暇远求越人。苟利百姓, 专之可也。”于是遂募开、通二州, 得三千人, 倍道兼行, 出其不意。又令其众皆作中国歌, 直趣贼垒。贼既不以为虞, 谓有大军赴救, 于是望风瓦解, 郡境获宁。朝廷嘉其权以济事, 俄转通州刺史。昂推诚布信, 甚得夷獠欢心。秩满还京, 首领皆随昂诣阙朝觐。 时晋公护执政, 昂稍被护亲待, 高祖以是颇衔之。及护诛, 加之捶楚, 因此遂卒。 (选自《周书·卷四十·列传第三十二》) 译文: 辛昂字进君。几岁时, 便有成人一样的志行。十八岁时, 侯景任用他为行台郎中, 兼任镇远将军。后来侯景归附, 辛昂因此入朝。任为丞相府行参军。大统十四年, 追论归附朝廷的功勋。封为襄城县男, 食邑二百户, 转任丞相府田曹参军。 尉迟迥伐蜀时, 辛昂应招募从军。蜀地平定, 以功授辅国将军、都督。尉迟迥上表任辛昂为龙州长史, 兼任龙安郡事。该州山谷环绕, 旧时百姓桀骜不驯。辛昂的威严仁惠远近闻名, 州吏百姓既畏惧又敬重他。成都是一方都会, 风俗违逆错杂。尉迟迥认为辛昂善于为政, 又上表任辛昂代理成都令。辛昂到县, 马上与诸生祭祀文翁学堂, 顺便一起欢宴。对诸生说:“为人子要孝顺, 做人臣要忠诚, 做老师要严格, 做朋友要讲信用, 做人的原则, 应该如此。如若不按这样的话去做, 怎么可以成名。各位应当自我勉励, 就能够成就美好的名声。”辛昂言辞深切, 道理精到, 诸生都深为感动而领悟, 回去后告诉父老乡亲说:“辛君如此教诫, 不可违背。”于是市井之间安然, 都服从其教化。调任梓潼郡守, 进位帅都督, 加通直散骑常侍。 保定二年, 进职车骑大将军、仪同三司。四年, 大军东讨, 辛昂与大将军权景宣攻下豫州, 因功劳赏赐二百匹布帛。 当时益州富庶, 是国家的财政来源。沿途艰险, 经常被劫盗困扰。诏令派遣辛昂到梁、益地区, 行政和军务, 都委托他决定。辛昂安抚训导荒凉闭塞地区的百姓, 安定城镇, 几年内, 治安好转。天和初年, 陆腾征讨信州蛮族, 很长时间未能攻克。高祖诏令辛昂从通、渠等州运输粮草供给。当时临、信、楚、合等各州的民众, 很多人参与叛逆。辛昂以利害关系进行劝说, 叛逆者中归附的很多。于是让老弱运输粮食, 壮夫参加战斗, 都愿意为其效力, 没有怨恨的。出使归来, 正好所属的巴州万荣郡民众反叛, 攻打围困郡城, 阻绝山路。辛昂对他同伴说:“叛乱的人凶恶, 暴乱到了这种地步!如若往上报告, 或拖延十天一个月, 一座孤城没有救援, 必定为寇党攻陷。要救身旁溺水之人, 怎么能远至越地求人。如果对于百姓有利, 可以专断。”于是在开、通二州招募, 得三千人, 加速急行, 出其不意。又下令其徒众高唱中原歌, 一直向贼垒前进。贼人没有想到有军队来攻, 认为是大军赶来救援, 于是望风瓦解, 该郡得以安定。朝廷对他随机应变解救万荣郡之围加以奖励, 不久转任通州刺史。辛昂推诚布信, 夷獠对他十分爱敬。任期满回京城, 夷僚首领跟随他到京朝拜。 当时晋公宇文护执掌政事, 辛昂渐渐受到宇文护的亲近优待, 高祖因此很怀恨他。等到宇文护伏诛, 对辛昂加以杖击, 因此而死。
相关练习:《周书·辛昂传》阅读练习及答案 |
|