《酉阳杂俎·贬误》原文及翻译
|
| 酉阳杂俎 原文: 鲁般者, 肃州敦煌人, 莫详年代, 巧侔造化。于凉州造浮图, 作木鸢, 每击楔三下, 乘之以归。无何, 其妻有妊, 父母诘之, 妻具说其故。父后伺得鸢, 击楔十余下, 乘之遂至吴会。吴人以为妖, 遂杀之。般又为木鸢乘之, 遂获父尸。怨吴人杀其父, 于肃州城南作一木仙人, 举手指东南, 吴地大旱三年。卜曰:“般所为也。”赏物具千数谢之, 般为断一手, 其日吴中大雨。国初, 土人尚祈祷其木仙。 (《酉阳杂俎·贬误》) 译文: 鲁般, 是肃州敦煌县人, 具体的生卒年代不清楚, 他的手艺巧夺天工。曾经在凉州修造佛寺, 制作了木鹰, 只要敲击三下(木鹰上面的)木楔子, (木鹰就飞起来了)鲁班就坐上它飞回家。不久之后, 他的妻子就怀孕了, (鲁班的)父母就盘问媳妇(是怎么回事), 妻子就原原本本的诉说了原因。这之后(有一次)鲁班的父亲乘机拿到了木鹰, 敲击了楔子十几下, 就坐着木鹰来到了吴国的都城。当地的人以为是妖怪, 就(把鲁班的父亲)杀掉了。鲁班又制作了一只木鹰乘坐(飞到了吴国都城), 于是才找到父亲的尸体。(他)怨恨吴国人杀了自己的父亲, 就在肃州城南制作了一个木头仙人, (这个仙人)手指着东南方向, (于是)吴国大旱三年。算卦的人说:“(这大旱)是鲁班造成的。”(吴国人)就拿了几千礼物去跟鲁班谢罪, 于是鲁班就为他们砍掉了(木仙人)的一只手臂, 当天吴国就下起大雨。唐朝初年, 当地人还在向那个木仙人祈祷。 (《酉阳杂俎·贬误》)
|
|