欧阳修《七贤画序》原文翻译
| | 欧阳修 原文: 某[1]不幸, 少孤[2]。先人为绵州军事推官[3]时, 某始生。生四岁, 而先人捐馆[4]。某为儿童时, 先妣尝[5]谓某曰:“吾归汝家 [6]时, 极贫, 汝父为吏至廉, 又于物无所嗜[7], 惟[8]喜兵客, 不计其家有无以具酒食。在绵州三年, 他人皆多买蜀物以归, 汝你不营[9]一物, 而俸 禄待宾客, 亦无余已。罢官[10], 有绢一匹, 画为《七贤图》六幅, 此七君子, 吾所爱也。此外无蜀物。”后先人调泰州军事判官[11], 卒于任[12]比 [13]某十许岁时, 家益[14]贫, 每岁时[15], 设席祭祀, 则张[16]此图于壁, 先妣必指某曰:“吾家故物也。” 后三十余 年, 图亦故[17], 某忝[18]立朝, 惧其久而益朽损, 遂[19]取《七贤》, 命工装轴之, 更可传百余年, 以为欧阳氏旧物[20], 且使子孙不忘先世之 清风, 而示吾先君所好尚[21]。又以见吾母少寡而子幼, 能克成其家[22], 不失旧物。盖自先君有事[23]后二十年, 某始及第[24]。今又二十三年 矣。事迹如此, 始为作赞[25]并序。 译文: 我不幸, 小时候就死了父亲。先父在绵州做军事推官的时候, 我才出生。长到四岁, 先父就去世了。我做孩子时, 先母曾对我说:我嫁到你们欧阳家时, 很穷。你父亲做官特别廉洁, 又对一切事物均无嗜好, 只喜欢交接宾客, 从不考虑自己家中有无备酒饭的钱财。 在绵州任职三年, 别人都买了许多蜀地的物产带回故乡, 你父亲却不营购一件物品, 而把薪俸用在接待宾客上, 也就没有剩余钱财了。任满离职时, 只有丝绢一 匹, 用它画成了《七贤图》六幅, 这七位君子, 是我所敬重的。除此以外, 就没有别的蜀地物产了。后来先父调泰州任军事判官, 在任期内逝世了。 到我十多岁时, 家里更穷了。每年四季设席祭祀祖宗时, 就把这《七贤图》挂在墙壁上, 先母必定指着它对我说:“这是我们家珍藏的惟一旧物�。 � 过了三十余年, 这图画破旧了, 色彩也暗淡了。这时我也算已跻身朝堂, 担心这图画日子久了, 会更加陈旧腐坏, 于是就取出这《七贤图》, 叫画工把它装裱成画 轴, 这样便可再保存百余年, 把它作为欧阳氏的纪念品, 且使子孙不忘先祖的清廉风尚, 并显示我先父好客尚义的美德。同时还可作为我母亲年轻居孀, 儿子年幼, 却能担负起持家治业的重担, 不损弃先父遗物的见证。大概自先父去世后二十年, 我才科举中试。又过了二十三年, 事情的经过大约是这样的, 我才给它作赞并加序 言。 【注释】[1]某:自指, 相当于我。[2]孤:幼时丧父叫孤。[3]绵州:今四川绵阳市。 推官:州、府属官。[4]捐馆:舍弃所居之屋, 为死亡的婉称, 即去世之意。[5]先妣(bǐ): 去世的母亲。妣:已故的母亲。尝:曾经。[6]归汝家:嫁到你家。归, 指女子出嫁。汝, 你。[7]无所嗜:没特别爱好。[8]惟:惟一, 只有。[9] 营:谋画, 经营。[10]罢官:指任满离任。[11]泰州:今江苏秦县。判官:地方长官的僚属, 佐理政事。[12]卒于任:在任内逝世。卒, 逝世。 [13]比:及至, 等到。[14]益:愈加, 更加。[15]岁:年。时:四时, 即春夏秋冬四季。[16]则:就。张:挂。[17]故:旧。(àn):指色 彩暗淡。同“暗”。[18]忝:谦词, 有辱于的意思。[19]遂:就, 于是。[20]旧物:纪念品。[21]好尚:爱好、崇尚。[22]克成其家:能担负 起持家治业的重�!?�, 能。成, 完成、成就, 此指持家治业。 [23]先君:指去世的父亲。有事:忌讳死字, 意即去世。[24]及第:科举中试。[25]事迹:事情的经过痕�!H绱�:是这样。 赞:通“文体的一种。刘勰《文心雕龙·颂》:之义兼美恶, 亦犹颂之变耳。
|
|