《满井游记》原文及翻译
| | 满井游记 燕地寒, 花朝节后, 余寒犹厉。冻风时作, 作则飞沙走砾。局促一室之内, 欲出不得。每冒风驰行, 未百步辄返。 廿二日天稍和, 偕数友出东直, 至满井。高柳夹堤, 土膏微润, 一望空阔, 若脱笼之鹄。于时冰皮始解, 波色乍明, 鳞浪层层, 清澈见底, 晶晶然如镜之新开而冷光之乍出于匣。山峦为晴雪所洗, 娟然如拭, 鲜妍明媚, 如倩女之靧面而髻鬟之始掠也。柳条将舒未舒, 柔梢披风, 麦田浅鬣寸许。游人虽未盛, 泉而茗者, 罍而歌者, 红装而蹇者, 亦时时有。风力虽尚劲, 然徒步则汗出浃背。凡曝 沙之鸟, 呷浪之鳞, 悠然自得, 毛羽鳞鬣 (之间皆有喜气。始知郊田之外未始无春, 而城居者未之知也。 夫不能以游堕事, 潇然于山石草木之间者, 惟此官也。而此地适与余近, 余之游将自此始, 恶能无纪?己亥之二月也。 课下注释: 1、选自《袁中郎集笺�!�。袁宏道, 明代文学家。字中郎, 号石公, 湖广公安人。满井, 明清时期北京东北郊的一个游览地, 因有一口古井, “井高于地, 泉高于井, 四时不落”, 所以叫“满井”。2、燕(yān):指北京地区。3、朝节(zhāo):旧时以阴历二月十二日为花朝节。说这一天是百花生日。4、冻风时作(zuò):冷风时常刮起来。冻风:冷风。作:起。5、局促:拘束。 6、廿(niàn)二日:二十二日, 承花朝节说, 所以没有写月份。 稍和:略微暖和。 7、偕(xié):一同。8、东直:北京东直门, 在旧城东北角。满井在东直门北三四里。9、土膏:肥沃的土地。膏:肥沃。10、若脱笼之鹄(hú):好像是从笼中飞出去的天鹅。11、于时:在这时。12、波色乍明:水波开始发出亮光。波色:水波的颜色。乍:初, 始。 13、鳞浪:像鱼鳞似的浪纹。14、新开:新打开。15、匣(xiá):指镜匣16、山峦为晴雪所洗:山峦被融化的雪水洗干净。晴雪:晴空之下的积雪。17、娟然:美好的样子。18、 如倩女之靧(huì)面而髻(jì)鬟(huán)之始掠:像美丽的少女洗了脸刚梳好髻鬟一样。倩女:美丽的女子。靧:洗脸。掠:梳掠。 19、 梢:柳梢。 披风:在风中散开。披:开、分散。20、 麦田浅鬣(liè)寸许:意思是麦苗高一寸左右。鬣, 兽颈上的长毛, 这里形容不高的麦苗。 21、泉而茗者, 罍(léi)而歌者, 红装而蹇(jiǎn)者:汲泉水煮茶喝的, 端着酒杯唱歌的, 穿着艳装骑驴的。茗:茶。罍:酒杯。蹇:这里指驴。泉、茗、罍、蹇都是名词作动词用。 22、劲:猛, 强有力。23、浃(ji�。�:湿透。24、曝(pù)沙之鸟, 呷(xi�。├酥�:在沙滩上晒太阳的鸟, 浮到水面戏水的鱼。呷, 吸, 这里用其引申义。鳞, 代鱼。 25、毛羽鳞鬣:泛指一切动物。毛, 指虎狼兽类;羽, 指鸟类;鳞, 指鱼类和爬行动物;鬣, 指马一类动物。合起来, 泛指一切动物。 26、 未始无春:未尝没有春天。这是对第一段“燕地寒”等语说的。 27、堕(huī)事:耽误公事。堕:毁坏、耽误。28、此官:当时作者任顺天府儒学教授, 是个闲职。29、适:正好。30、恶(wū)能:怎能。31、己亥:明万历二十七年(1599)。 翻译参考: 北京一带气候寒冷, 花朝节过后, 残留的寒冷仍然很厉害。冷风时常刮起, 一刮风就飞沙走石。我只好拘束在一间屋子里, 想要出去却不行。每次冒着风快步出行, 不到百步就(被迫)返了回来。 二十二日那天, 天略微暖和了些, 我和几个朋友一起(走)出了东直门, 到了满井。河堤两岸生长着高大的柳树, 肥沃的土地微微湿润, 放眼望去是一片空旷开阔的景象, 我(感觉到自己)好像是从笼中飞出去的天鹅。在这时河上的冰面刚刚融化, 水波开始发出亮光, 泛起一层一层像鱼鳞似的浪纹, 河水清澈透明, 水面亮晶晶好像刚刚打开的镜匣, 清冷的光辉突然从镜匣里射出一样。山峦被融化的雪水洗干净, 美丽得如同刚刚擦过一般,娇艳明媚, 像美丽的少女洗了脸刚刚梳好髻鬟似的。柳条将要伸展却尚未伸展, 柔嫩的梢头在风中散开。低矮的麦苗像兽颈上的长毛, 高约一寸, 游人虽然还不算很多, 汲泉煮茶喝的, 端着酒杯唱歌的, 身着艳装骑驴的, 也时时能见到。风力虽然还很强劲, 但是走起路来, 也会汗流浃背。凡是在沙滩上晒太阳的鸟儿、浮到水面戏水的鱼, 都是一副悠闲自在的样子, 一切动物身上都散发着喜悦的气息。(我这)才知道郊外未尝没有春天, 只是居住在城里的人不知道罢了 。 不因为游山玩水而耽误公事, 潇洒地游玩在山石草木之间的, 只有这个官职吧。而满井这地方正好离我的居所近, 我的出游将从现在开始, 怎能没有记录呢!这时已是己亥年二月了。
|
|