《金史·高桢传》原文及翻译
| | 金史 原文: 高桢, 辽阳渤海人。五世祖牟翰仕辽, 官至太师。桢少好学, 尝业进士。斡鲁讨高永昌, 已下沈州, 永昌惧, 伪送款以缓师。是时, 祯母在沈州, 遂来降, 告以永昌降款非诚, 斡鲁乃进攻。既破永昌, 遂以桢同知东京留守事, 授猛安。天会六年, 迁尚书左仆射, 判广宁尹, 加太子太傅。在镇八年, 政令清肃, 吏畏而人安之。十五年, 加冬于冬, , 提点河北西路钱帛事。 天眷初, 同签会宁牧。及熙宗幸燕, 兼同知留守, 封戴国公, 改同知燕京留守。魏王道济出守中京, 以桢为同判, 俄改行台平章政事, 为西京留守, 封任国公。是时, 奚、霤军民皆南徒, 谋克别术者因之啸聚为盗。海陵患之, 即以桢为中京留守, 命乘驿之官, 责以平贼之期。贼平, 封河内郡王。海陵至中京, 桢警夜严肃。有近侍冯僧家奴李街喜等皆得幸海陵, 尝夜饮干禁, 赪杖之濒死, 由是权贵皆震慑。迁太子太保, 行御史大夫, 封莒王。策拜司空, 进封代王, 太子太�!⑿杏反蠓蛉绻�。 桢久在台, 弹劾无所避,每进对, 必以区别流品, 进善退恶为言, 当路者忌之。荐张忠辅、马讽为中丞, 二人皆险玻深刻, 欲令以事中桢。正隆例封冀国桢因固辞曰:“臣为众小所嫉, 恐不能免, 尚可受封爵耶?”海陵知其忠直, 慰而遣之。及疾革, 书空独语曰:“某事未决, 某事未奏, 死有余恨。”薨, 年六十九。海陵悼惜之, 遣使致奠, 赙赠加等。 桢性方严家居无声伎之奉虽甚暑未尝解衣缓带对妻孥危坐终日不一谈笑其简默如此 (节选自《金史•高桢传》) 译文: 高桢,辽阳渤海人。他的第五代祖父高牟翰在辽国做官,官至太师。高桢年少时就喜欢学习, 曾经从事进士举业。金朝斡鲁攻打高永昌,攻下沈州后,高永昌畏惧,假装送投降文书作为缓兵之计。此时,高桢的母亲在沈州,他于是前来投降,把高永昌送投降文书不是出于诚心一事告诉斡鲁,斡鲁于是进攻他。打败高永昌后,任高桢为同知东京留守事,授予猛安。天会六年,高桢升尚书左仆射,判广宁尹,加封太子太傅。他在位八年,治政法律清明严肃,官吏敬服而百姓安定。天会十五年,高桢被加封太子太师,提点河北西路钱帛事。 天眷初年,高桢为同签会宁牧。等到金熙宗到达燕京,高桢兼同知留守,封为戴国公,改任同知燕京留守。魏王完颜道济出兵守卫中京,任高桢做同判,不久改任行台平章政事,任西京留守,封为任国公。这时,奚、霫地军队百姓都向南迁移,谋克别术趁机聚集众人为盗。皇帝海陵王对此很担忧,就任高桢做中京留守,命令他乘驿马赴任,并限定他平定盗贼的期限。盗贼平定后,高桢被封为河内郡王。海陵王到达中京,高桢在夜间戒备森严。皇帝的贴身侍卫冯僧的家奴李街喜等都得到海陵王的宠爱,他们曾经夜里饮酒冒犯禁令,高桢把他们打得要死,对此权贵们很震惊恐惧。高桢升为太子太保,行御史大夫,封为莒王。高桢被策授为司空,进封代王,仍为太子太�!⑿杏反蠓�。 高桢长期在御史台,检举官吏的罪状无所回避,每次到朝廷回报,一定区别官级,推荐好的官员,撤职坏的官员。掌权的人很憎恨他,就推荐张忠辅、马讽做中丞。这二人非常阴险邪恶,掌权者想叫他俩找事中伤高桢。正隆年间高桢以例封为冀国公。高桢借故推辞说“我被很多小人嫉妒,恐怕不能免除罪行,怎么还可以接受封爵呢?”海陵王知道他忠诚正直,安慰并且命令他接受。等到高桢因病免官,他还用手指在空中比划着独自说:“某事还未决定,某事还未上奏,死了也有遗憾。”高桢六十九岁时死去。海陵王很惋惜,派使臣前去祭奠,加倍赠送丧葬财物。 高桢性情威严,家里没有供养歌伎。即使很炎热,也未曾解带脱衣。他和妻子儿子面对面坐一天,也不谈笑一句,他就是这样缄默无语。
相关练习:《金史·高桢传》阅读练习及答案 |
|