韩愈《与祠部陆员外书》原文及翻译
|
| 韩愈 原文: 执事好贤乐善, 孜孜以荐进良士、明白是非为己任, 方今天下一人而已。愈之获幸于左右, 亦将一年于今矣。诚不自识其言之可采与否, 其事则小人之事君子, 尽心之道也。 执事之与司贡士者相知诚深矣。彼之职在乎得人, 执事之志在乎进贤, 如得其人而授之, 所谓两得其求, 顺乎其必从也。执事之知人其亦博矣。夫子之言曰:“举尔所知。”然则愈之知者, 亦可言已。 文章之尤者, 有侯喜者、侯云长者。喜之家在开元中衣冠而朝者兄弟五六人。及喜之父仕而不达, 弃官而归。喜率兄弟操耒耜而耕于野。地薄而赋多, 不足以养其亲, 则以其耕之暇, 读书而为文, 以干于有位者而取足焉。云长之文, 执事所自知。其为人淳重方实, 可任以事。有刘述古者, 文丽而思深。其为人温良诚信, 无邪佞诈妄之心, 强志而婉容, 和平而有立。有韦群玉者, 京兆之从子。其文有可取者, 其进而未止者也。其为人贤而有材, 志刚而气和, 乐于荐贤为善。其在家无子弟之过, 居京兆之侧, 遇事辄争, 不从其令而从其义。求子弟之贤而能业其家者, 群玉是也。凡此四子, 皆可以当执事首荐而极论者。主司疑焉, 则以辨之;问焉, 则以告之;未知焉, 则殷勤而语之, 期乎有成而后止可也。 往者陆相公司贡士, 考文章甚详, 愈时亦幸在得中, 而未知陆之得人也。其后一二年所与及第者皆赫然有声, 原其所以, 亦由梁补阙肃、王郎中础佐之。梁举八人, 无有失者, 其余则王皆与谋焉。陆相之考文章甚详也, 待梁与王如此不疑也, 梁与王举人如此之当也, 至今以为美谈。自后主司不能信人, 人亦无足信者, 故蔑蔑无闻。今执事之与司贡士者有相信之资, 谋行之道, 惜乎其不可失也。 (选自《中华文学名著百部》第33部, 有删改) 译文: 您喜欢贤人, 乐做善事, 专心一意地把推荐贤士、明辨是非当作自己的责任, 是当今天下独一无二的一个人罢了。我有幸在您身边获得您的垂爱, 到今天也将有一年了。实在不知道我的这些话可不可以被采纳, 但我所做的这件事却是合于卑陋者侍奉有德之人, 竭尽诚心的做法的。 您与主管贡士选拔的官员相知确实很深厚。他们的职责在于选得人才, 您的心愿在于推荐贤士, 如果得到合适的人而推荐给他们, 这就是所说的两方面都得到了自己所想要的东西, 那么他们必定会顺势而从的。您对人的了解也是很多的。孔子的话说:“推举你所了解的人。”既然这样, 那么我了解的人, 也是可以和您说的了。 文章方面突出的, 有侯喜、侯云长。侯喜家在开元年间穿士衣戴官帽上朝的有兄弟五六个人。到了侯喜的父亲为官不顺, 就弃官归家。侯喜带领兄弟拿起农具在田间耕作。土地贫瘠而赋税多, 不足以奉养父母, 于是在耕作闲暇, 读书作文, 来谋求于有地位的人而达到足以奉养。侯云长的文章, 是您自己所了解的。他为人淳朴厚重, 端方正实, 可以将事务委任于他。有个叫刘述古的, 文笔秀丽而思想深刻。他为人温和善良, 诚实守信, 没有邪恶奸佞、欺诈妄行的心, 意志坚强, 容态和顺, 心气平和而有立身操守。有一个叫韦群玉的, 是京兆尹韦夏卿的堂侄。他文章值得赞许, 进取从不间断。他的为人, 贤能而有才干, 意志刚强, 心气平和, 乐于推荐贤才做善事。他在家中, 没有身为子弟的过失, 在做京兆尹的伯父的身边, 遇到事务就力争, 不唯伯父的命令是从而顺从事理。如果要寻求贤能而能够持守家业的子弟, 韦群玉就是这样的人。总此四人, 都是可以作为您首先推荐并极力评说的人选的。主管官员有疑惑, 就为之分辨明白;如果他们问询, 就告诉他们相关情况;如果他们不了解, 就情真意切地说给他们听, 希望事情有所成功然后才停止。 过去陆贽宰相主管贡士选拔, 考核文章非常细致, 我当时也有幸在选中者的行列中, 却不知道陆贽选人得当。那以后一两年所参考选中的人, 都是显赫有声望的, 推究其间的原因, 也是由于补阙梁肃、郎中王础协助他们的。梁肃推举八个人, 没有一个失误的, 其余的人就都是王础参与谋划的。陆贽宰相考核文章非常细致, 对待梁肃与王础如此地不猜疑, 梁肃与王础推举人才如此得当, 到今天人们都以此为美谈。从此之后, 主管拔贡的官员不能够相信他人的举荐, 他人的举荐也没有值得相信的, 因此默默无闻。而今您与管理贡士选拔的官员有相互信任的基础、谋划行事的做法, 应好好珍惜, 切不可失去。
相关练习:韩愈《与祠部陆员外书》阅读练习及答案 |
|