《阿房宫赋》原文和翻译
| | 原文: 六王毕, 四海一, 蜀山兀, 阿房出。覆压三百余里, 隔离六日。骊山北构而西折, 直走咸阳。二川溶溶, 流入宫墙。五步一楼, 十步一阁;廊腰缦回, 檐牙高啄;各抱地势, 钩心斗角。盘盘焉, 囷囷焉, 蜂房水涡, 矗不知其几千万落。长桥卧波, 未云何龙?复道行空, 不霁何虹?高低冥迷, 不知西东。歌台暖响, 春光融融;舞殿冷袖, 风雨凄凄。一日之内, 一宫之间, 而气候不齐。 妃嫔媵嫱, 王子皇孙, 辞楼下殿, 辇来于秦。朝歌夜弦, 为秦宫人。明星荧荧, 开妆镜也;绿云扰扰, 梳晓鬟也;渭流涨腻, 弃脂水也;烟斜雾横, 焚椒兰也。雷霆乍惊, 宫车过也;辘辘远听, 杳不知其所之也。一肌一容, 尽态极妍, 缦立远视, 而望幸焉;有不得见者三十六年。燕赵之收藏, 韩魏之经营, 齐楚之精英, 几世几年, 剽掠其人, 倚叠如山;一旦不能有, 输来其间, 鼎铛玉石, 金块珠砾, 弃掷逦迤, 秦人视之, 亦不甚惜。 译文: 六国覆灭, 天下统一。四川山林中的树木被砍伐一空, 阿房宫殿得以建成。(它)覆盖了三百多里地, 几乎遮蔽了天日。从骊山的北面建起, 曲折地向西延伸, 一直通到咸阳。渭水和樊川, 浩浩荡荡地流进了宫墙。五步一座高楼, 十步一座亭阁;长廊如带, 迂回曲折, 屋檐高挑, 象鸟喙一样在半空飞啄。这些亭台楼阁�。髯云窘璨煌牡厥�, 参差环抱, 回廊环绕象钩心, 飞檐高耸象斗角。弯弯转转, 曲折回环, 象蜂房那样密集, 如水涡那样套连, 巍巍峨峨, 不知道它们有几千万座。那长桥卧在水面上(象蛟龙), (可是)没有一点云彩, 怎么会有蛟龙飞腾?那楼阁之间的通道架在半空(象彩虹), (可是)并非雨过天晴, 怎么会有虹霓产生?高高低低的楼阁, 幽冥迷离, 使人辨不清南北西东。高台上传来歌声, 使人感到暖意, 如同春天一般温暖;大殿里舞袖飘拂, 使人感到寒气, 仿佛风雨交加那样凄冷。就在同一天内, 同一座宫里, 而气候冷暖却截然不同。 �。模┕伞⒅詈钔踝宓呐锱�, 辞别了故国的宫殿阁楼, 乘坐辇车来到秦国。(她们)早上唱歌, 晚上弹琴, 成为秦皇的宫人。(清晨)只见星光闪烁, (原来是她们)打开了梳妆的明镜;又见乌云纷纷扰扰, (原来是她们)一早在梳理发鬓;渭水泛起一层油腻, (是她们)泼下的脂粉水呀;轻烟缭绕, 香雾弥漫, 是她们焚烧的椒兰异香。忽然雷霆般的响声震天, (原来是)宫车从这里驰过;辘辘的车轮声渐听渐远, 不知它驶向何方。(宫女们)极力显示自己的妩媚娇妍, 每一处肌肤, 每一种姿态, 都极为动人。(她们)久久地伫立着, 眺望着, 希望皇帝能宠幸光临;(可怜)有的人三十六年始终未曾见过皇帝的身影。燕国赵国收藏的奇珍, 韩国魏国聚敛的金银, 齐国楚国保存的瑰宝, 都是多少年、多少代, 从人民手中掠夺来的, 堆积如山。一旦国家破亡, 不能再占有, 都运送到阿房宫中。(从此)宝鼎(看作)铁锅, 宝玉(看作)石头, 黄金(当成)土块, 珍珠(当作)砂砾, 乱丢乱扔, 秦人看着, 也不觉得可惜。
|
|