《李龙眠画罗汉记》原文翻译及注释
| | 原文: 李龙眠画罗汉渡江, 凡十有八人。一角漫灭[1], 存十五人有半, 及童子三人。 凡未渡者五人:一人值坏纸[2], 仅见腰足。一人戴笠携杖, 衣袂翩然, 若将渡而无意者。一人凝立无望, 开口自语。一人跽左足[3], 蹲右足, 以手捧膝作缠结状, 双屦脱置足旁, 回顾微哂[4]。一人坐岸上, 以手踞地[5], 伸足入水, 如测浅深者。 为渡者九人:一人以手揭衣, 一人左手策杖[6], 目皆下视, 口呿不合[7]。一人脱衣, 又手捧之而承以首[8]。一人前其杖, 回首视捧衣者。两童子首发鬅鬙[9], 共舁一人以渡[10]。所舁者长眉覆颊, 面怪伟如秋潭老蛟。一人仰面视长眉者。一人貌亦老苍, 伛偻策杖[11], 去岸无几, 若幸其将至者。一人附童子背, 童子瞪目闭口, 以手反负之, 若重不能胜者。一人貌老过于伛偻者, 右足登岸, 左足在水, 若起未能。而已渡者一人, 捉其右臂, 作势起之;老者努其喙[12], 缬纹皆见[13]。又一人已渡者, 双足尚跣[14], 出其履将纳之, 而仰视石壁, 以一指探鼻孔, 轩渠自得[15]。 按罗汉于佛氏为得道之称, 后世所传高僧, 犹云锡飞杯渡[16]。而为渡江, 艰辛乃尔, 殊可怪也。推画者之意, 岂以佛氏之作止语默皆与人同[17], 而世之学佛者徒求卓诡变幻、可喜可愕之迹, 故为此图以警发之欤[18]?昔人谓太清楼所藏吕真人画像俨若孔、老[19], 与他画师作轻扬状者不同[20], 当即此意。 注释: [1]漫灭:磨灭看不清。 [2]值:遇到。 [3]跽(jì)两膝跪着, 上身挺直。 [4]哂(shěn):微笑。 [5]踞:倚。 [6]策杖:扶着拐杖。 [7]呿(qū):张口。 [8]承以首:顶在头上。 [9]鬅鬙(péng sēng)头发散乱的样子。 [10]舁(yú):抬。 [11]伛偻(yǔ lǚ):驼背。 [12]喙(huì):嘴。 [13]缬(xié)纹:绉纹。 [14]跣(xiǎn):光脚。 [15]轩渠:愉快、畅适的样子。 [16]锡:锡杖。僧人所用。锡飞:跨着锡杖飞行。杯渡:乘着木杯渡河。锡飞杯渡都是古代关于高僧的传说。 [17]作止语默:活动、休止、说话、沉默。 [18]警发:警示、启发。 [19]太清楼:北宋真宗藏书画处。吕真人:吕洞宾。相传为八仙之一。俨若:很像。孔:孔子 。老:老子。 [20]轻扬:超脱尘世的样子。 译文: 李龙眠画的罗汉渡江图, 共有十八人。画的一角受潮�:磺�, 仅存罗汉十五个半, 和三个童子。 画中没有渡江有五个人:一个正好在画纸的损坏处, 只看到腰和脚。一个戴着斗笠手拿拐杖, 衣袖飘扬, 好像并不想渡江。一个直立着眺望远方, 自言自语。一个左脚跪着, 右脚蹲着, 两手交叉抱住膝盖, 两双鞋子脱放脚边, 回头微笑着。一个坐在岸边, 用手撑住地面, 把脚伸进水里, 好像在探测江水的深浅。 正渡江的有九个人:一个用手掀起衣摆, 一个左手拄着拐杖, 眼睛都向下看, 嘴张得大大的合不�!R桓鐾严乱路�, 两手托着, 顶在头上。一个把拐杖拄在身前, 回头看两手托衣的那个人。两个童子头发蓬松, 一起抬着一个人渡水。他们抬着的人, 眉毛长得盖住了面颊, 长相奇特得好像秋潭中的老蛟龙。一个仰着头看长眉老人。一个相貌也老了, 驼着背拄着手杖, 离岸不远, 那神情就好像在庆幸自己快要到岸了。一个靠在童子背上, 那童子眼睛睁得大大的, 嘴唇抿得紧紧的, 反过手来背着他, 好像重得他受不了。一个相貌比驼背的更老, 右脚已登岸, 左脚还在水中, 好像爬不上去, 一个已经上岸的人, 捉住他的右手, 作势要拉他上来。老人嘟着嘴, 嘴上的皱纹都显露出来了。又有一个已登岸的人, 还赤着双脚, 拿出鞋子准备穿上, 却又抬头看着石壁, 用一根手指挖鼻孔, 很得意地笑着。 按照佛家的说法罗汉是得道者的称呼, 后代流传的高僧传中, 还有神僧跨法杖飞行、乘木杯渡水的记载。而这些罗汉渡江, 竟然艰苦成这样子, 真是令人特别奇怪。我推测作画者的用意, 难道是因为佛陀的动作、休息、说话及沉默, 都和一般的人相同, 然而世上学佛的人, 只想去追求高超怪异、变幻莫测、可喜可惊的迹象, 所以画这一幅图, 来告诫启发他们吗?从前人说太清楼所藏的吕洞宾画像, 相貌庄重如同孔子、老子, 和其他画家画成超脱尘世的样子不同, 应当就是这个用意。
|
|