《郁离子·晋灵公好狗》原文及翻译
| | 刘基《郁离子》寓言故事 原文: 晋灵公好狗, 筑狗圈于曲沃, 衣之绣, 嬖人屠岸贾因公之好也, 则夸狗以悦公, 公益尚狗。一夕, 狐入于绛宫, 惊襄夫人, 囊夫人怒, 公使狗搏狐, 弗胜。屠岸贾命虞人取他狐以献, 曰:“狗实获狐。”公大喜, 食狗以大夫之俎, 下令国人曰:“有犯吾狗者刖之。”于是国人皆畏狗。狗入市取羊、豕以食, 饱则曳以归屠岸贾氏, 屠岸贾大获。大夫有欲言事者, 不因屠岸贾, 则狗群噬之。赵宣子将谏, 狗逆而拒诸门, 弗克入。他日, 狗入苑食公羊, 屠岸贾欺曰:“赵盾之狗也。”公怒使杀赵盾, 国人救之, 宣子出奔秦。赵穿因众怒攻屠岸贾, 杀之, 遂弑灵公于桃园。狗散走国中, 国人悉擒而烹之。君子曰:“甚矣, 屠岸贾之为小人也, 绳狗以蛊君, 卒亡其身以及其君, 宠安足恃哉!人之言曰:‘蠹虫食木, 木尽则虫死’, 其如晋灵公之狗矣。” 译文: 晋灵公好玩狗, 在曲沃专门修筑了狗圈, 给它穿上绣花衣。颇受晋灵公宠爱的人屠岸贾因为看晋灵公喜欢狗, 就用夸赞狗来博取灵公的欢心, 灵公更加崇尚狗了。一天夜晚, 狐狸进了绛宫, 惊动了襄夫人, 襄夫人非常生气, 灵公让狗去同狐狸搏斗, 狗没获胜。屠岸贾命令虞人(看山林的)把捕获的另外一只狐狸拿来献给灵公说:“狗确实捕获到了狐狸。”晋灵公高兴极了, 把给大夫们吃的肉食拿来喂狗, 下令对国人说:“如有谁触犯了我的狗, 就砍掉他的脚。”于是国人都害怕狗。狗进入市集夺取羊、猪而吃, 吃狍了就拖着回来, 送到屠岸贾的家里, 屠岸贾由此获大利。大夫中有要说某件事的, 不顺着屠岸贾说, 那么狗就群起咬他。赵宣子将要进谏, 狗阻止并把他拒之门外, 不能进入。过了几天, 狗闯进御苑吃了灵公的羊, 屠岸贾欺骗灵公说:“这是赵盾的狗偷吃的。”晋灵公发怒派人杀赵盾, 国人救了他, 宣子逃往秦国。赵穿趁大家怒恨、指责屠岸贾, 便杀了他, 接着又在桃园杀了晋灵公。晋灵公的狗在国内四处逃散, 国人把它们全部捕获并煮了。君子说:“太坏了, 屠岸贾真是小人�。鹩杏眯牡爻朴防垂苹缶�, 最终丧命并祸及君王, 凭荣宠怎么可靠呢!人们常说这样的话:‘蠹虫食木, 木尽则虫死。’那就如同晋灵公的狗的下场一样啊。” 注释: ① 晋灵公:春秋时晋国国君, 公元前620年至公元前607年在位。 ② 曲沃:地名, 山西曲沃县。 ③ 嬖(bi)人:受宠爱的人。《左传隐公三年》:“公子州吁, 嬖人之子也。” ④ 绛(jiang):晋都, 在曲沃西南。 ⑤ 俎(zu):古代切割肉所用的钻板, 引申为肉食。 ⑥ 刖(yue):断足, 古代一种酷刑。《史记鲁仲连邹阳列传》:“昔卞和献宝, 楚王刖之。” ⑦ 赵宣子:即赵盾, 春秋时为晋国执政。晋灵公十四年(前607), 避灵公杀害出走, 未出境, 其族人赵穿杀死灵公。他回来拥立晋成公, 继续执政。 ⑧ 弑(shi):古代称地位在下的人杀死地位在上的人。 ⑨ 绳(sheng):称誉。《左传庄公十四年》:“蔡哀侯为莘故, 绳息妫以语楚子。”杜预注:“绳, 誉也。”孔颖达疏:“字书‘绳’作‘譝’字, 从‘言’, 训为‘誉’。”《逸周书皇门》:“乃维有奉狂夫, 是阳是绳, 是以为上, 是授司事于正长。”《吕氏春秋古乐》:“周公旦乃作诗曰:‘文王在上, 于昭于天。周虽旧邦, 其命维新。’以绳文王之德。”高诱注:“绳, 誉也。”清王韬《淞滨琐话画船纪艳》:“[二仰山人]平章花月, 眼界颇高, 独屡绳观凤之美于倚玉生。” 小议: 晋灵公宠信小人, 玩物丧志, 亡国丧身, 下场可悲。群狗跟随屠岸贾作恶多端, 最终被擒而烹之, 如古人云:“蠹虫食木, 木尽则虫死。”
|
|