《隋书·王颁传》原文及翻译
| | 隋书 原文: 王颁, 字景彦, 太原祁人也。祖神念, 梁左卫将军。父僧辩, 太尉。颁少俶傥, 有文武干局。其父平侯景, 留颁质于荆州, 遇元帝为周师所陷, 颁因入关。闻其父为陈武帝所杀, 号恸而绝, 食顷乃苏, 哭泣不绝声, 毁瘠骨立。至服阕, 常布衣蔬食, 藉藁而卧。周明帝嘉之, 召授左侍上士, 累迁汉中太守, 寻拜仪同三司。开皇初, 以平蛮功, 加开府, 封蛇丘县公。献取陈之策, 上览而异之, 召与相见, 言毕而歔欷, 上为之改容。及大举伐陈, 颁自请行, 率徒数百人, 从韩擒先锋夜济。力战被伤, 恐不堪复斗, 悲感呜咽。夜中因睡, 梦有人授药, 比寤而创不痛, 时人以为孝感。 及陈灭, 颁密召父时士卒, 得千余人, 对之涕泣。其间壮士或问颁曰:“郎君来破陈国, 灭其社稷, 雠耻已雪, 而悲哀不止者, 将为霸先早死, 不得手刃之邪?请发其丘垄, 断榇焚骨, 亦可申孝心矣。”颁顿颡陈谢, 额尽流血, 答之曰:其为帝王坟茔甚大恐一宵发掘不及其尸更至明朝事乃彰露若之何 诸人请具锹锸, 一旦皆萃。于是夜发其陵, 剖棺, 见陈武帝须并不落, 其本皆出自骨中。颁遂焚骨取灰, 投水而饮之。既而自缚, 归罪于晋王。王表其状, 高祖曰:“朕以义平陈, 王颁所为, 亦孝义之道也, 朕何忍罪之!”舍而不问。有司录其战功, 将加柱国, 赐物五千段, 颁固辞曰:“臣缘国威灵, 得雪怨耻, 本心徇私, 非是为国, 所加官赏, 终不敢当。”高祖从之。拜代州刺史, 甚有惠政。母忧去职。后为齐州刺史, 卒官, 时年五十二。 (节选自《隋书》) 译文: 王颁, 字景彦, 太原祁县人。祖父王神念做过梁朝的左卫将军。父亲王僧辩, 做过太尉。王颁年少时就卓异不凡, 文武双全才能出众。他的父亲平定了侯景之乱后, 留下王颁在荆州做人质。后来遇到梁元帝被北周军队俘获杀害, 王颁因此离开荆州进入关中。听到父亲被陈武帝所杀的消息, 王颁号泣晕倒, 一顿饭的功夫才苏醒过来, 一直痛哭难止, 整个人都消瘦不堪。服丧期间, 一直穿粗布衣服吃粗茶淡饭, 睡干草铺的床。周明帝赞赏他, 召他做左侍上士, 后来又升为汉中太守, 不久被拜仪同三司。开皇初年, 他因为平蛮族有功, 被加封为开府仪同三司, 封为蛇丘县公。王颁献上攻取陈国的计策, 皇上看了很惊异, 召他相见, 交谈后王颁悲泣哽咽, 皇上也为之动容。等到朝廷大举讨伐陈国时, 王颁亲自请求随行, 带着数百士卒, 跟随韩擒虎先锋军趁夜渡过长江。王颁奋勇作战受了伤, 担心不能继续战斗, 悲伤哭泣。夜里睡着了, 在睡梦中有人给他药物疗伤, 等到醒来伤口就不疼了, 当时人们都认为这是他的孝心感动了神明。 等到陈国被消灭, 王颁秘密召集父亲的部下, 找到1000多人, 对着他们哭泣。士卒中有壮士问他说:“郎君来攻破陈国, 覆灭了他的江山, 已经报仇雪耻了, 却还悲伤不已, 难道是因为陈霸先早死, 不能亲手杀了他吗?那就请挖开他的坟墓, 砍断他的棺材, 烧掉他的遗骨, 也可以表示你的孝心了。”王颁听后向说话的人磕头拜谢, 额头上鲜血淋漓, 他回答道:“陈霸先身为帝王, 他的坟墓很大, 只怕一夜挖掘, 挖不出他的尸骨, 等到了明天, 事情就败露了, 这可怎么办呢?”众人就准备锹铲工具, 很快就聚齐了。就这样趁夜挖开了陈武帝的陵墓, 打开了棺椁, 看到陈武帝须发都还没有掉落, 根部都长在骨头中。王颁就烧了他的尸骨, 取了骨灰放在水中, 喝了下去。 接着王颁叫人把自己绑了起来, 回去向晋王请罪。晋王上报了这件事, 高祖皇帝说:“我凭借仁义平定陈国, 王颁所做所为, 也是孝义之道�。夷睦锶绦慕底镉谒�!”就将此事放下, 不再问罪王颁。有关部门记录了王颁的战功, 应该加封他为柱国, 并奖赏他五千匹锦缎。王颁坚决地推辞说:“我借着国家的威能力量, 才得以报仇雪耻, 本来就有私心, 不是全为国家, 因此要加封给我的官位赏赐, 我都不敢接受。”高祖皇帝就按他的请求收回了封赏。王颁被拜为代州刺史, 政事都治理得很得当, 直到因为母亲去世而去职。后来王颁又任齐州刺史, 在任职期间去世了, 死时五十二岁。
相关练习:《隋书·王颁传》阅读练习及答案 |
|