《孙叔敖为楚令尹》原文及翻译
| | 《说苑·敬慎》刘向 原文: 孙叔敖为楚令尹①, 一国吏民皆来贺。有一老父衣②粗衣, 冠白冠, 后来吊③。孙叔敖正衣冠而见之, 谓老人曰:“楚王不知臣之不肖④, 使臣受吏民之垢⑤, 人尽来贺, 子独后吊, 岂有说乎⑥?”父曰:“有说:身已贵而骄人者民去⑦也, 位已高而擅权⑧者君恶⑨之, 禄已厚而不知足者患处之。”孙叔敖再拜曰:“敬受命, 愿闻余教。”父曰:“位已高而意益下, 官益大而心益�。灰押穸鞑桓胰�。君谨守此三者, 足以治楚矣!”孙叔敖对曰:“甚善, 谨记之。” 选自《说苑·敬慎》 译文: 孙叔敖担任楚国的宰相, 全国的官吏百姓都来�:�。有一个老人, 穿着麻布制的衣服, 戴着白色的帽子, 最后来慰问。孙叔敖整理好衣帽出来接见了他, 对老人说:“楚王不知道我没有贤德, 让我当了宰相, 人们都来�:�, 只有您独自来吊唁, 莫非有什么见教的吗?”老人说:“是有话说。身份已经很高贵但是待人骄傲的人, 人民会离开他;地位已经很高但是擅弄职权的人, 君主会厌恶他;俸禄已经很多但是不知足的人, 祸患就会和他共处。”孙叔敖向老人拜了两拜, 说:“(我)聆听并接受您的命令, 愿意听您余下的教诲。”老人说:“地位越高, 要越为人谦恭;官职越大, 思想越要小心谨慎;俸禄已很丰厚, 就不应索取分外财物。您严格地遵守这三条, 足够把楚国治理好了!”孙叔敖回答说:“您说得真对, 我会牢记在心的。” 注释: 1。令尹:楚国官名, 相当于宰相。 2。老父:老人, 下文中“父”, 即此老人。衣:穿。 3。吊:慰问, 吊唁。 4。不肖:不能干, 没有贤德。 5。受吏民之垢:意即担任宰相一事, 这是一种谦虚的说法。 6。岂有说乎:莫非有什么要说的吗 7。去:离开 8。擅权:擅弄职权。 9。恶:对......感到厌恶 10。再拜:拜了两拜, 表示礼节的之隆重。 11。敬受命:聆听您的教训。 12。意益下:越发将自己看低 13。心益�。核枷朐叫⌒慕魃� 14。一:全部 15。国:国家 16。衣(第一个):穿着 17。为:担任 18.冠:戴着 19.患处之:祸患潜伏在那里
|
|