顾炎武《吴同初行状》原文及翻译
| | 顾炎武 原文: 里中二三十年来号为文人者, 无不以浮名苟得为务, 而余与.同邑归生独喜为古文辞, 砥行立节, 落落不苟于世, 人以为狂。已而又得吴生, 吴生少余两人七岁, 以贫客嘉定。而炎武有叔兰服, 少两人二岁。姊子徐履忱少吴生九岁。五人各能饮三四斗。五月之朔, 四人者.持觥至余舍为母寿。退而饮, 至夜半, 抵掌而谈, 乐甚, 旦日别去。余遂出赴杨公之辟., 未旬日而北兵③渡江, 余从军于苏, 归而.昆山起义兵, 归生与焉。寻亦竟得脱, 而吴生死矣。其九月, 余始过吴生之居而问焉, 则.其母方茕茕独坐, 告余曰:“吴氏五世单传, 未亡人惟一子一女。女被俘, 子死矣!有孙, 二岁, 亦死矣!”余既痛吴生之交, 又念四人者持觥以寿吾母, 于是不知涕泪之横集也! 生名其沆, 字同初。世本儒家, 下笔数千言, 试辄第一。每言及君父之际及交友然诺, 则.断然不渝。北京之变, 作大行皇帝、大行皇后二诔④, 见称于时。北兵至后, 遗余书及记事一篇, 又从余叔处得诗二首, 皆激烈悲切, 有古人之遗风。然后知闺情诸作, 其寄兴之文, 而生之可重者不在此也。 生居昆山, 当抗敌时, 守城不出以死, 死者四万人, 莫知尸处。以生平日爱国不忘君, 义形于文若此, 其死岂顾问哉?生事母孝, 每夜归, 必为母言所与往来者.为谁, 某某最厚。死后, 炎武尝三过其居, 无已, 则遣仆夫视焉。母见之, 未尝不涕泣, 又几.其子之不死而复还也。然生实死矣! (取材于《亭林诗文集》, 有删改) 注:①行状:文体名, 是记述死者生平行事的文章。 ②顾炎武:明清之际著名学者、诗人。曾参加明末抗清斗争。 ③北兵:清兵。 ④诔:lěi, 祭文。 译文: 家乡二三十年来号称文人的, 没有不把(追求)浮名和苟且(谋求)所得作为事业的, 而我和同县归生只喜欢写古文辞赋, 磨练行为, 树立志节, 孤傲不苟同于世上一般之人, 世人认为(我们)狂妄。(我)不久又结识了吴生, 吴生比我们两人小七岁, 因为穷困客居(在)嘉定。我有(个)叔叔(叫)顾兰服, 比我和归生小两岁。姐姐的儿子徐履忱比吴生小九岁。五个人各能饮三四斗酒。五月初一, 四个人到我家端着酒杯为我母亲祝寿。退出来后(我们)饮酒, 到半夜, 击掌聊天, 非常高兴, 第二天告别离开。我于是离家赴杨公的征召, 不到十天清兵南下, 我到苏州从军, 回来后(参加了)昆山的抗清军队, 归生(也)参加了。不久(起义失败, 我)也终于得以脱身, 可是吴生战死了。那年九月, 我才探望吴生的家并慰问他的家人, 竟然(只有)他的母亲正孤独无依地坐着, (他的母亲)告诉我说:“吴家五代单传, 我只有一儿一女。女儿被掳去, 儿子死了!有 (一个)孙子, (只有)两岁, 也死了!”我既为吴生的遭遇悲痛, 又想起(他们)四人端着酒杯来为我母亲祝寿, 于是不知不觉泪流满面。 吴生名其沆, 字同初, 世代原本是读书人家, 文思敏捷, 倚马可待, 考试总是第一。每次说到忠孝和与朋友交往守信用的时候, 就(表现出)果断而不改变(的样子), 北京(发生)变故(的时候), (他)写了两篇祭祀已故皇帝、皇后的文章, 在当时被称赞。清兵到了之后, (他)送我书信和一篇记事文, 我又从叔叔处得到(他的)两首诗, (这些诗文内容)都激烈悲切, 有古人的遗风。这之后(才)知道(他)描写思妇情感的作品, 是他寄托兴致的文字, 然而(那些)生命中可以被敬重的内容不在这些作品之中啊。 吴生住在昆山, 在抗击敌人时, 坚守城池(拒敌)不出, (城陷, )因而战死, 战死的将士达四万人, 没有人知道他尸首所在的地方。因为(吴生)平生爱国不忘君王, (他的)忠义如此显露在文章中, 他牺牲难道(会)有顾惜吗?(他)活着侍奉母亲(很)孝顺, 每次夜里回家, 一定跟母亲说与(他)往来的人是谁, 谁谁最厚道。(他)死后, 我曾多次探望他家, (如果)不得已时, 就派仆人探望她。(他)母亲看见我, 每次都(会)哭泣, 又希望她的儿子没有死又回来了。然而吴生确实死了。
|
|