《史记·汲郑列传》原文及翻译
| | 史记 原文: 郑当时者, 字庄, 陈人也。其先郑君尝为项籍将, 籍死, 已而属汉。高祖令诸故项籍臣名籍, 郑君独不奉诏。诏尽拜名籍者为大夫, 而逐郑君。郑君死孝文时。郑庄以任侠自喜, 脱张羽于厄, 声闻梁楚之间。孝景时, 为太子舍人。每五日洗沐, 常置驿马长安诸郊, 存诸故人, 请谢宾客, 夜以继日, 至其明旦, �?植槐�。 庄好黄老之言, 其慕长者, 如恐不见。年小官�。黄溆沃�, 皆其大父行, 天下有名之士也。武帝立, 庄稍迁为鲁中尉、济南太守、江都相, 至九卿为右内史。以武安侯、魏其时议, 贬秩为詹事, 迁为大农令。 庄为太史, 诫门下:“客至, 无贵贱, 无留门者。”执宾主之礼, 以其贵下人。庄廉, 又不治其产业, 仰奉赐以给诸公。然其馈遗人, 不过算器食。每朝, 候上之间说, 未尝不言天下之长者。其推毂士及官属丞史, 诚有味其言之也, 常引以为贤于己。未尝名吏与官属言若恐伤之闻人之善言进之上唯恐后。山东士诸公以此翕然称郑庄。郑庄使视决河, 自请治行五日。上曰:“吾闻‘郑庄行, 千里不赍粮’, 请治行者何也?”然郑庄在朝, 常趋和承意, 不敢甚引当否。 及晚节, 汉征匈奴, 招四夷, 天下费多, 财用益匮。庄任人宾客为大农僦人, 多逋负。司马安为淮阳太守, 发其事, 庄以此陷罪, 赎为庶人。顷之, 守长史。上以为老, 以庄为汝南太守。数岁, 以官卒。 郑庄、汲黯始列为九卿, 廉, 内行修洁。此两人中废, 家贫, 宾客益落。及居郡, 卒后家无余赀财。庄兄弟子孙以庄故, 至二千石六七人焉。 译文: 郑当时, 字庄, 陈郡人。他的祖先郑君曾经为项籍的属将;项籍兵败而死, 郑君不久便归附了汉。汉高祖刘邦命令登记项籍旧将的姓名、履历。唯独郑君没有奉行诏令登记。刘邦下诏拜已登记履历者为大夫, 而贬逐了郑君。郑君死于汉文帝的时候。郑庄以好行侠义之事而自喜。因为在张羽困难时予以救助, 从而闻名于梁、楚地区。汉景帝时担任太子舍人的职务。每五天休假的时候, 常在长安的城郊朋友之处存放马匹, 以邀请和酬谢宾客, 夜以继日, 直至次日凌晨, 还�?峙掠Τ瓴恢�。 郑庄喜好黄帝、老子的学说, 敬慕年长厚道的人。唯恐不能相识, 虽然年纪轻。官品低微、然而他交往相识的都是祖父一辈, 并在全国很有名气的人。汉武帝即位之后, 郑庄先后晋升为鲁国中尉、济南太守、江都国相, 后升至九卿中右内史之职。因为武安侯田(虫分)。魏其侯窦婴的议论, 被贬职为詹事, 再升迁为大农令。 郑庄任太史时, 告诫属下说:“客人到来, 没有贵贱之分, 不应将任何人拒之门外。”他对客人都能以宾主的礼节对待, 这是因为他很注意尊重地位低下的人。郑庄很廉洁, 不喜欢购置产业, 只靠皇上的赏赐供给门客。然而赠给他人物品, 不过竹器和食物而已。每次朝见皇上, 有机会便要称道国中的忠厚长者。他推荐士人及其官属的丞、史, 当审查其言行时, 常常以贤于自己的事情作例证。从来不以名字称呼属吏。与官属谈话, 唯恐使对方受到伤害。听到他人好的言论, 便立即进献皇上, 唯恐拖延。崤山以东的士人们因此一致称道郑庄。郑庄的使者巡视黄河决口的情况, 自己请求准备五天。武帝说:“我听说:‘郑庄出外视察, 即使有千里之遥, 也不要求提供粮食’, 请求准备行装的是什么人?”然而郑庄在朝廷上, 常常趋迎附合武帝的意旨, 不敢极力讨论是否妥当。 在晚年时, 汉朝廷征伐匈奴, 招降周边的少数部族, 国家支出的费用很多, 国家财政愈来愈匮乏。郑庄所任用的宾客利用大司农的货物营利, 欠了公家许多债务。司马安任淮阳太守, 揭发了此事, 郑庄因此被治罪, 赎罪后免官为平民百姓。不久, 试用为丞相长史。武帝认为他年经太大, 任命为汝南太守。数年之后死于任上。 郑庄、汲黯开始列位九卿的职位, 清廉而能自我检省。后来两人中途被免去官职, 家中贫困, 宾客愈来愈少。及至在郡中任长官, 死后家中没有余下财物。郑庄兄弟的子弟因为郑庄的缘故, 官至两千石的有六、七个人。(刘洪波译)
相关练习:《史记·汲郑列传》阅读练习及答案 |
|