《宋史·莫濛传》原文及翻译
| | 宋史 原文: 莫濛字子蒙, 湖州归安人。以祖荫补将仕郎, 两魁法科, 累官至大理评事、提单广南市舶。张子华以赃败, 朝廷命濛往鞫之, 濛正其罪。又言秦熺、郑时中受子华赂, 计直数千缗。还朝, 除大理寺正。吏部火, 连坐者数百人, 久不决, 命濛治之。濛察其最可疑者留于狱, 出余人为耳目以踪迹之, 约三日复来, 遂得其实, 系者乃得释。黄州通判奏亲擒盗五十余人, 上命濛穷竟, 既至, 咸以冤告。濛命囚去桎梏, 引通判至庭, 询窃发之由, 斗敌之所, 远近时日悉皆抵牾, 折之, 语塞。濛具正犯数人奏上, 余释之。上谕辅臣曰:“莫濛非独晓刑狱, 可俾理金谷。”朝廷遣濛措置浙西、江淮沙田芦�。瑵鞫喾嚼ㄔ�, 得二百五十三万七千余亩。言者论其丈量失实, 责监饶州景德镇。起知光化军。谍知金渝盟, 郡乏舟, 众以为虑, 濛力为办集, 及敌犯境, 民赖以济。时饷馈急, 除淮南转运判官, 濛迁延不之任, 右司谏梁仲敏劾其慢命, 竟罢官。宣谕使汪澈为言于上, 复旧职, 召见, 上谕曰:“朕常记向措置沙田甚不易。”濛谢曰:“职尔, 不敢避怨。”上曰:“使任责者人人如卿, 天下何事不成。”出知扬州。陛辞, 上以城圮, 命濛增筑。濛至州, 规度城闉, 县重赏激劝, 阅数月告成。除直宝文阁学士、大理少卿兼详定司敕令官, 兼权知临安府。未几, 假工部尚书使金贺正旦。金庭锡宴, 濛以本朝忌日不敢簪花听乐, 金遣人趣赴, 濛坚执不从, 竟不能夺。使还, 除刑部侍郎, 改工部侍郎兼临安府少尹, 以言者罢。起知鄂州。卒于官, 年六十一。 (节选自《宋史·莫濛传》, 有删改) 译文: 莫字子蒙, 湖州归安人。因祖上恩荫补任将仕郎, 两次法科考试第一, 累积迁官至大理评事、提举广南市舶司。张子华因为贪赃败露, 朝廷命令莫前去审理此案, 莫 依法治了他的罪。又上言秦、郑时中接受张子华的贿赂, 统计价值好几千缗。回朝, 授任大理寺正。吏部失火, 牵连获罪的有几百人, 很久不能判决, 命令莫 处理此案。莫细察其中最可疑的人留在牢里, 放出其他的人作为刺探消息的人来追踪访查, 约定三天后再来, 就得知案子的实情, 被关押的人才得到释放。黄州通判上奏亲自捕捉盗贼五十多人, 皇上命令莫彻底追究, 盗贼押解到以后, 都哀告冤枉。莫命令给囚犯去掉刑具, 带通判上堂, 询问盗窃发生的原因, 和敌人战斗的场所, 地点时间全都互相矛盾, 和他辩论, 回答不出。莫开列出正犯几个人上奏, 其余全部释放。皇上告知辅佐大臣说:“莫 不仅通晓刑狱, 还可以让他管理财政。” 朝廷派遣莫 筹措管理浙西、江淮的沙田芦�。敕缴璺ㄋ牙ǘ皆�, 得到二百五十三万七千多亩。言官指责他丈量不真实, 罚监饶州景德镇。起用为光化军知军。间谍得知金人背弃盟约, 州里缺少船只, 人们为此忧虑, 莫尽力办理收集, 等到敌人侵犯边境时, 百姓依靠这些船只渡河。当时军饷紧张, (莫 被)授任淮南转运判官, 莫拖延不上任, 右司谏梁仲敏弹劾他不敬君命, (莫 )最终被罢官。宣谕使汪澈替他向皇上求情, 官复原职, 召见他, 皇上告知说:“我总是记得你从前筹措办理沙田的事很不容易。”莫感谢说:“尽职罢了, 不敢逃避怨恨。”皇上说:“假使承担任务的人都和你一样, 天下又有什么事做不成。” (莫 )出朝做扬州知州。上朝辞行, 皇上因州城坍塌, 命令莫 增修。莫到州里, 规划裁度城墙城门, 悬重赏激励鼓动, 过了几个月就修成了。授任直宝文阁学士、大理少卿兼详定司敕令官, 兼代理临安府知府。不久, 为暂任工部尚书出使金国贺正旦。金朝廷赐酒宴, 莫因为是本朝的忌日不敢簪花听乐, 金朝派人催促赴宴, 莫坚持不听从, 最终不能强迫他改变。出使回来, 授任刑部侍郎, 改为工部侍郎兼临安府少尹, 因言官弹劾而被罢免。起用为鄂州知州。死在任上, 享年六十一岁。
相关练习:《宋史·莫濛传》阅读练习及答案 |
|