苏轼《答谢民师书》原文及翻译
|
| 苏轼 原文: 近奉违, 亟辱问讯, 具审起居佳胜, 感慰深矣。某受性刚简, 学迂材下, 坐废累年, 不敢复齿缙绅。自还海北, 见平生亲旧, 惘然如隔世人, 况与左右无一日之雅, 而敢求交乎?数赐见临, 倾盖如故, 幸甚过望, 不可言也。 所示书教及诗赋杂文, 观之熟矣。大略如行云流水, 初无定质, 但常行于所当行, 常止于所不可不止, 文理自然, 姿态横生。孔子曰:“言之不文, 行而不远。”又曰:“辞达而已矣。”夫言止于达意, 即疑若不文, 是大不然。求物之妙, 如系风捕景, 能使是物了然于心者, 盖千万人而不一遇也。而况能使了然于口与手者乎?是之谓辞达。辞至于能达, 则文不可胜用矣。 扬雄好为艰深之辞, 以文浅易之说, 若正言之, 则人人知之矣。此正所谓雕虫篆刻者, 其《太玄》、《法言》, 皆是类也。而独悔于赋, 何¨?终身雕篆, 而独变其音节, 便谓之经, 可乎?屈原作《离骚经》, 盖风雅之再变者, 虽与日月争光可也。可以其似赋而谓之雕虫乎?使贾谊见孔子, 升堂有余矣, 而乃以赋鄙之, 至与司马相如同科, 雄之陋如此比者甚众, 可与知者道, 难与俗人言也;因论文偶及之耳。 欧阳文忠公言:“文章如精金美玉, 市有定价, 非人所能以口舌定贵贱也。”纷纷多言, 岂能有益于左右, 愧悚不已! 所须惠力法雨堂两字, 轼本不善作大字, 强作终不佳, 又舟中局迫难写, 未能如教。然轼方过临江, 当往游焉。或僧有所欲记录, 当为作数句留院中, 慰左右念亲之意。今日至峡山寺, 少留即去。愈远, 惟万万以时自爱。 (选自《经进东坡文集事略》) 【注释】①书教:这里指书启、谕告之类的官场应用文章。②质:这里指体式。③疑若:怀疑。 译文: 最近我俩分别之后, 多次承你来信问候, 详知你日常起居安好, 十分欣慰。我禀性刚直简慢, 学问迂阔, 才质驽钝, 因事连年被废黜, 不敢再自居于士大夫行列。自从海南北还, 见到旧日亲友, 也已经漠然如同路人, 何况与您平素没有交往, 还敢与您订交吗?您数次屈尊光临, 立谈之间一见如故, 使我万分欣幸, 意想不到, 无法用言辞来形容。 您给我看的书启(古代专指下级给上级的信件,后来用为信札的通称)、诗赋、杂文, 我已读了多遍。大作犹如行云流水, 原本无一定的形式, 飘荡流动, 当行则行, 当止则止, 文理毫不做作, 千姿百态, 舒卷自如。孔子说:“说话不讲究文采, 流传就不会广远。“又说:“言辞只求能表达意思就行了。“言辞仅要求能达意, 好象是不讲究文采, 这是很不对的。要把握住事物的微妙处, 就像捕风捉影那样难。心中能把事物彻底弄清楚的, 大概在千万人中也找不到一个, 更何况是要用口说和手写把事物表达清楚呢?表达清楚的, 这就叫“辞达“。言辞要做到能够达意, 那么文采就运用不尽了。扬雄喜欢用艰深的辞藻来文饰浅显易懂的意思, 假如直捷了当地说出来, 就人人都能明白了。这种写作方法正是扬雄自己所批评的“雕虫篆刻“那一套。他的《太玄》、《法言》都属于这一类。而他偏偏只对作赋追悔, 这是为什么呢?终身经营雕虫小技, 而写作《太玄》、《法言》时仅仅变有韵之文为无韵之文, 便称之为经, 这可以吗?屈原作的《离骚》, 是《风》《雅》传统的再发展, 即使与日月争辉也不逊色。难道我们可以因为它象赋而称之为雕虫小技吗?如果贾谊赶上了作孔子的学生, 那么他的学行已经足以“入室“了。而扬雄却因他作过辞赋而看不起他, 以至与司马相如等同。像这样浅陋的见解, 在扬雄身上是很多的。这些话可以同明白人说, 不能同一般人讲, 我因为议论文章, 所以偶然谈到。 欧阳修先生说:“文章像赤金美玉, 市上本有定价, 不是凭谁的一句话就能论定价格的贵贱。”我啰里啰索讲了一大堆, 对您未必有什么好处吧, 真是惭愧惶恐不已。 您索要惠力寺法雨堂的题字, 我本来不善于书写大字, 勉强写来终究不好, 又加上船上地方狭窄难以书写, 所以未能遵命写好。但是我将路过临江, 理当前去游览。或许寺僧要我写一点什么, 我会写上几句留在寺院内, 以安慰您的乡土之思。今天到达峡山寺, 稍作逗留后就离开。与您相距越来越远, 希望您千万珍重。不一一细说(旧时书信末尾常用此语)。
相关练习:苏轼《答谢民师书》阅读练习及答案 |
|