《游褒禅山记》原文和翻译
| | 王安石 原文: 褒禅山亦谓之华山, 唐浮图慧褒始舍於其址, 而卒葬之;以故其後名之曰“褒禅”。今所谓慧空禅院者, 褒之庐冢也。距其院东五里, 所谓华阳洞者, 以其乃华山之阳名之也。距洞百馀步, 有碑仆道, 其文漫灭, 独其为文犹可识曰“花山”。今言“华”如“华实”之“华”者, 盖音谬也。 其下平旷, 有泉侧出, 而记游者甚众, ──所谓前洞也。由山以上五六里, 有穴窈然, 入之甚寒, 问其深, 则其虽好游者不能穷也, ──谓之後洞。余与四人拥火以入, 入之愈深, 其进愈难, 而其见愈奇。有怠而欲出者, 曰:“不出, 火且尽”;遂与之俱出。盖余所至, 比好游者尚不能十一, 然视其左右, 来而记之者已少。盖其又深, 则其至又加少矣。方是时, 予之力尚足以入, 火尚足以明也。既其出, 则或咎其欲出者, 而余亦悔其随之, 而不得极夫游之乐也。 於是余有叹焉:古人之观於天地、山川、草木、虫鱼、鸟兽, 往往有得, 以其求思之深, 而无不在也。夫夷以近, 则游者众;险以远, 则至者少。而世之奇伟、瑰怪、非常之观, 常在於险远, 而人之所罕至焉, 故非有志者不能至也。有志矣, 不随以止也, 然力不足者亦不能至也。有志与力, 而又不随以�。领队陌祷杌蠖尬镆韵嘀�, 亦不能至也。然力足以至焉而不至, 於人为可讥, 而在己为有悔;尽吾志也, 而不能至者, 可以无悔矣, 其孰能讥之乎?此余之所得也! 余於仆碑, 又以悲夫古书之不存, 后世之谬其传而莫能名者, 何可胜道也哉!此所以学者不可以不深思而慎取之也。 四人者:庐陵萧君圭君玉, 长乐王回深父, 余弟安国平父、安上纯父。至和元年七月某日, 临川王某记。 译文: 褒禅山也称为华山。唐代和尚慧褒当初在这里筑室居�。篮笥衷嵩谀抢�;因为这个缘故, 后人就称此山为褒禅山。现在人们所说的慧空禅院, 就是慧褒和尚的墓舍。距离那禅院东边五里, 是人们所说的华山洞, 因为它在华山南面而这样命名。距离山洞一百多步, 有一座石碑倒在路旁, 上面的文字已被剥蚀、损坏近乎磨灭, 只有从勉强能认得出的地方还可以辨识出“花山”的字样。现在将“华”读为“华实”的“华”, 大概是(因字同而产生的)读音上的错误。 由此向下的那个山洞平坦而空阔, 有一股山泉从旁边涌出, 在这里游览、题记的人很多, (这就)叫做“前洞”。经由山路向上五六里, 有个洞穴, 一派幽深的样子, 进去便(感到)寒气逼人, 打问它的深度, 就是那些喜欢游险的人也未能走到尽头──这是人们所说的“后洞”。我与四个人打着火把走进去, 进去越深, 前进越困难, 而所见到的景象越奇妙。有个懈怠而想退出的伙伴说:“再不出去, 火把就要熄灭了。”于是, 只好都跟他退出来。我们走进去的深度, 比起那些喜欢游险的人来, 大概还不足十分之一, 然而看看左右的石壁, 来此而题记的人已经很少了。洞内更深的地方, 大概来到的游人就更少了。当(决定从洞内退出)时, 我的体力还足够前进, 火把还能够继续照明。我们出洞以后, 就有人埋怨那主张退出的人, 我也后悔跟他出来, 而未能极尽游洞的乐趣。 于是我有所感慨。古人观察天地、山川、草木、虫鱼、鸟兽, 往往有所得益, 是因为他们探究、思考深邃而且广泛。平坦而又近的地方, 前来游览的人便多;危险而又远的地方, 前来游览的人便少。但是世上奇妙雄伟、珍异奇特、非同寻常的景观, 常常在那险阻、僻远, 少有人至的地方, 所以, 不是有意志的人是不能到达的。(虽然)有了志气, 也不盲从别人而停止, 但是体力不足的, 也不能到达。有了志气与体力, 也不盲从别人、有所懈�。搅四怯纳罨璋怠⒘钊嗣月业牡胤饺疵挥斜匾奈锛粗С�, 也不能到达。可是, 力量足以达到目的(而未能达到), 在别人(看来)是可以讥笑的, 在自己来说也是有所悔恨的;尽了自己的主观努力而未能达到, 便可以无所悔恨, 这难道谁还能讥笑吗?这就是我这次游山的收获。 我对于那座倒地的石碑, 又感叹古代刻写的文献未能存留, 后世讹传而无人弄清其真相的事, 哪能说得完呢?这就是学者不可不深入思考而谨慎地援用资料的缘故。 同游的四个人是:庐陵人萧君圭, 字君玉;长乐人王回, 字深父;我的弟弟安国, 字平父;安上, 字纯父。至和元年七月, 临川人王安石记。
相关练习:《游褒禅山记》阅读练习及答案 |
|