《鲁人身善织屦》原文及翻译
| | 韩非子 原文: 鲁人身善织屦①, 妻善织缟②, 而欲徙⑥于越。或谓之曰:“子必穷矣。”鲁人曰:“何也?”曰:“屦为履③之也, 而越人跣④行;缟为冠之也, 而越人被⑤发。以子之所长⑦, 游于不用之国, 欲使无穷, 其可得乎?”鲁人对曰:“夫不用之国, 可引而用之, 其用益广, 奈何穷也?”鲁人对曰:“夫不用之国, 可引而用之, 其用益广, 奈何穷也?” 译文: 鲁国有个人擅长织草鞋, 妻子会纺白绸做帽子。他想搬到越国去。有人对他说:\"你到那里必定会变穷的。\"这个鲁国人问:\"为什么呢?\"劝他的人说:\"打草鞋是为了给人穿的, 但越国人不喜欢穿鞋, 习惯于打赤脚走路;织白绸子是用来做帽子的, 但越国人不喜欢戴帽子, 而喜欢披着长发。你想到用不着你们长处的国家去过日子, 要使自己不穷, 难道可以办到吗?\"鲁人对他说:“不用它的国家, 便可引进它, 它的用途更加的广泛, 怎么怕穷呢?”鲁国人就反问他说:“到了不用我们专长的地方, 我们可以引导他们穿鞋戴帽, 随着用途的不断推广, 我们怎么会受穷呢?” 注释: 1.屦(jù) :麻鞋 2.缟:白绢, 鲁人用缟做帽子。 3履:鞋, 这里用作动词, 穿鞋。 4.跣(xiǎn):赤脚 5.被:同“披”, 覆盖 6.或:有的人 7.徙:迁移 8.长:本领 9.或;有人 10.冠:帽子 11.身:自己
相关练习:《鲁人身善织屦》阅读练习及答案 |
|