袁枚《峡江寺飞泉亭记》原文及翻译
|
| 袁枚 原文: 余年来观瀑屡矣, 至峡江寺而意难决舍①, 则飞泉一亭为之也。 天台之瀑, 离寺百步, 雁荡瀑旁无寺。他若匡庐②, 若罗浮③, 若青田之石门, 瀑未尝不奇, 而游者皆暴日中, 踞危崖, 不得从容以观。 惟粤东峡山, 高不过里许, 而磴级纡曲④, 古松张覆, 骄阳不炙。过石桥有三奇树鼎足立忽至半空凝结为一。凡树皆根合而枝分, 此独根分而枝合, 奇已。 登山大半, 飞瀑雷震, 从空而下。瀑旁有室, 即飞泉亭也。纵横丈馀, 八窗明净, 闭窗瀑闻, 开窗瀑至。人可坐, 可卧, 可箕踞⑤, 可偃仰, 可放笔研⑥, 可瀹茗⑦置饮。以人之逸, 待水之劳, 取九天银河, 置几席间作玩。当时建此亭者, 其仙乎! 僧澄波善弈, 余命霞裳与之对枰。于是水声、棋声、松声、鸟声, 参错并奏。顷之, 又有曳杖声从云中来者, 则老僧怀远抱诗集尺许, 来索余序。于是吟咏之声又复大作。天籁人籁, 合同而化。 坐久, 日落, 不得已下山, 宿带玉堂。正对南山, 云树蓊郁, 中隔长江, 风帆往来, 妙无一人肯泊岸来此寺者。僧告余曰:“峡江寺俗名飞来寺。”余笑曰:“寺何能飞?惟他日余之魂梦或飞来耳!”僧曰:“无征不信12。公爱之, 何不记之!”余曰:“诺。”已遂述数行, 一以自存, 一以与僧。 (有删改) 【注释】①决舍:丢开、离别。②匡庐:即庐山, 又名匡山。③罗�。荷矫�。④磴(dèng)级纡曲:石级曲折。磴, 石级。纡曲, 弯曲、曲折。⑤箕踞:两腿伸直岔开, 形如簸箕。古人正规场合盘腿而坐, 箕踞是很随便的姿势。⑥研:通“砚”。⑦瀹(yuè)茗:烹茶。⑧九天银河:指瀑布。⑨枰(píng):围棋盘。10天籁人籁:指自然界的音响和人所发出的声音。11合同而化:汇合融化在一起。12无征不信:没有凭证就不能使人相信。征, 同“证”, 证明。 译文: 我近年来观看的瀑布多了, 来到峡江寺而心中难以舍弃, 是因为飞泉亭这个亭子的缘故。 天台山的瀑布, 离寺庙有百步远, 雁荡山的瀑布, 附近没有寺庙。其他像庐山、像罗浮山、像青田的石门山, 那里的瀑布并不是不奇妙, 但游览的人都曝晒在烈日下, 蹲坐在危险的山崖上, 无法从容不迫地观赏。 只有广东东部的峡山, 高不过一里左右, 爬山的石级弯曲盘旋, 古老的松树张开树枝遮蔽着, 火热的太阳晒不到游客。过了石桥, 有三棵奇树像鼎的三只脚一样分立着, 到半空中忽然合拢在一起。树木一般都是根株合在一起而枝干分离, 这三棵树偏是根株分开而枝干合拢, 真稀奇! 登山到一大半, 瀑布像雷鸣一样轰响, 从高空飞泻下来。瀑布旁边有间房屋, 这就是飞泉亭。亭子长宽有一丈多, 八扇窗子明亮洁净, 关上窗户能听到瀑布的响声, 推开窗子瀑布就扑面而来。亭子里可以坐, 可以躺, 可以放松腿脚, 可以随意舒展活动, 可以题诗写字, 可以煮茗品茶。以人的安逸舒适, 静待水的奔腾飞泻, 就像把九天之上的银河放在书桌卧榻前赏玩。当时造这亭子的人, 莫非是仙人�。� 澄波和尚善于下棋, 我叫霞裳跟他对弈。于是瀑布声, 棋子声, 松涛声, 鸟鸣声, 错落着响成一片。过了一会儿, 又听到拐杖拖地的声音像从云中传来, 原来是老和尚怀远抱着一尺多厚的诗集, 来要我作序。于是吟诵诗文的声音又大响起来。大自然的声音和人的声音, 完全汇合而融化在一起。 坐了很久, 太阳落山了, 只好下山, 住在带玉堂中。正对着南山, 云气缭绕, 树木浓密葱郁, 中间隔着长长的峡江, 江中船帆来来往往, 妙的是没有一个愿意停船靠岸来到这座寺庙。和尚告诉我说:“峡江寺, 俗称飞来寺。”我笑着说:“寺庙哪能飞?只有日后我的灵魂梦境也许能够飞来罢了!”和尚说:“没有证据就无法相信, 您既然喜爱这地方, 为什么不写篇文章记下来呢?”我说:“行。”于是就写了这几行文字, 一份自己保存, 一份送给了寺里的和尚。
相关练习:袁枚《峡江寺飞泉亭记》阅读练习及答案 |
|