《宾主无愧色》原文和翻译
| | 原文: 刘义庆 张玄与王建武先不相识, 后遇于范豫章许, 范令二人共语。张因正坐敛衽, 王孰视良久, 不对。张大失望, 便去。范苦譬留之, 遂不肯住。范是王之舅, 乃让王曰:“张玄, 吴士之秀, 亦见遇于时, 而使至于此, 深不可解。”王笑曰:“张祖希若欲相识, 自应见诣。”范驰报张, 张便束带造之。遂举觞对语, 宾主无愧色。 〔张玄〕字祖希, 东晋时人。 〔王建武〕即王忱, 东晋时人。曾任建武将军。 〔范豫章〕即范宁, 东晋时人。曾任豫章太守。 〔许〕所, 处。 〔敛衽〕整理衣襟, 表示郑重的态度。 〔苦譬〕竭力说明。 〔遂〕到底, 终于。 〔见遇于时〕被时人所赏识。见, 表示被动。于, 介词, 引进主动者。 〔相识〕认识我。相, 这里表示一方对另一方。 〔见诣〕到我这里来。 〔驰〕骑马。 〔束带〕腰上系带。意思是穿着庄重, 表示恭敬。 译文: 张玄与王建武先前不曾相识, 后来两人在范宁家相遇, 范宁叫两人在一起交谈。张玄于是整理衣襟端正坐好, 王建武仔细看了张玄好一会儿, 却不答话。张玄大失所望, 就要离去。范宁竭力说明挽留张玄。张玄最终还是不肯住下。范宁是王建武的舅舅, 于是对王建武说:“张玄是吴中读书人的佼佼者, 被时人所赏识, 才来到这里, 这个人深不可测。”王建武笑着回答说:“张玄如果想认识我, 自然应该会到我这里来。”范宁骑上快马迅速告诉张玄, 张玄于是重整装束来到王建武那里。两人举杯对饮, 说话间没有愧色。
|
|