《雪竹轩记》原文及翻译
| | 归有光 雪竹轩记 [明]归有光 原文: 冯山人①为予言:“吾甚爱雪竹②, 故人以雪竹呼吾, 因以名吾轩, 请子记之。”予不暇以为, 而山人求之数岁, 或以诗, 或以书, 日月一至。予以山人所以得于雪竹者, 山人自知之, 岂有假于予之言?是以旷岁而不答也。 山人少喜为诗, 诗出而上海陆文裕公亟称之。先是, 山人居昆山之安亭, 及予来安亭, 则山人已迁上海界中, 与安亭隔一江。予尝过永怀寺, 爱其古桂, 坐久之。问寺中所往来者, 僧曰:“地僻, 绝无人。惟有冯山人时时过江来, 独吟桂树之下。”予后数见之于张通参之座。通参与湖州刘尚书为社会③, 二公皆称山人为笃实君子。 去年, 山人年老矣, 与通参游匡庐、武夷, 还而示予《纪游诗》一编。予戏曰:“冯先生之雪竹, 必求之匡庐、武夷间耶?”今年, 予买田青浦之嵩塘。山人与予书曰:“吾近卜筑盘龙, 与嵩塘近, 子来观我雪竹。”予性懒, 不能谒青浦令, 为其所怒, 所买田几为夺去, 予亦削迹兹土矣。 山人复遣其子来, 曰:“吾前告子雪竹轩, 复移盘龙也, 吾今老于此。子许我记, 几年不能得。今吾旦暮死, 惟欲得子一言, 是吾心也。”予问山人起居。其子曰:“去年与通参行郡中, 老人目不能了了, 道间有古井, 无石栏, 不觉越过之, 几坠。自此不复出。每自叹曰:‘匡庐、武夷, 不可复至矣, 雪竹, 则何所无之?’”其子去, 又数数书来。会予方北上, 思欲一造山人之竹所而不能矣。因书之以告别, 且使揭之楣间, 为《雪竹轩记》云。 (选自《震川先生集》卷十五) [注]①冯山人:冯淮, 字会东, 号雪竹, 昆山(今属江苏)人。山人, 古时对隐居不仕的读书人的称呼, 也常作为学者士人的雅号。②雪竹:一种干节上有白粉的竹子。③社会:旧时由志趣相同者结合而成的组织或团体。 译文: 冯山人对我说:“我非常喜欢雪竹, 所以人们用雪竹称呼我, 于是我拿雪竹来命名我的小房间, 请您为我写一篇杂记。”我没有时间写这篇杂记, 而山人(的)请求(持续)了多年, 有时以诗的形式, 有时以书信的形式, 每月写一次。我认为山人对雪竹轩这个名字满意的原因, 他自然知道, 怎么需要借助于我的言辞(来表达)呢?因此多年没有答复(他)。 山人年轻时喜欢写诗, 诗作一出现就被上海的陆文裕一再称道。一开始, 山人住在昆山的安亭, 等到我来安亭时, 山人已经搬到上海了, 与安亭一江之隔。我曾经经过永怀寺, 喜欢那里的古桂, 坐了很长时间。我问寺中来来往往的人, 僧人说:“地处偏僻, 几乎没人来。只有冯山人时不时地渡江而来, 独自在桂树之下吟咏。”我后来多次在张通参那见到他。张通参和湖州的刘尚书同是社会成员, 二人都称赞冯山人是忠诚朴实的君子。 去年, 山人年纪大了, 和张通参一起去匡庐、武夷游玩, 回来后就给我看了一编《纪游诗》。我开玩笑说:“冯先生的雪竹, 一定是在游览匡庐、武夷间求得的吧?”今年, 我在青浦的嵩塘买了田亩。冯山人写信给我说:“我在盘龙就近择地建筑住宅, 这距离嵩塘很近, 您(可以)来看看我的雪竹。”我生性懒惰, 不能(前去)拜见青浦县令, 他被我(的态度)激怒了, 我所购置的田亩几乎被收回, 我也不到青浦去了。 山人又派他的儿子过来, 说:“我先前告诉你的雪竹轩, 又搬到盘龙了, 我如今在此终老。您答应给我写的杂记, 几年都没收到。如今我很快就要离世了, 只想得到您的一篇文章, 这是我(最后)的心愿了。”我询问山人的生活起居。他的儿子说:“去年和张通参一起在郡中散步, 老人眼睛看不清了, 道路中间有口古井, (周围)没有石栏围着, 没有察觉到, 跨了过去, 差点摔下去。从此以后不再出门。常常自己感叹说:‘匡庐、武夷不能再去了;雪竹, 那么什么地方没有呢?’”他的儿子离开后, 又常常写信来。恰逢我正要北上, 想着要拜访一下山人的雪竹轩却又不能够了。于是写了这封信来告别, (想着)也(可以)把它展示在门楣上, 文章就叫《雪竹轩记》。
相关练习:《雪竹轩记》阅读练习及答案 |
|