《新唐书·柳晟传》原文及翻译
| | | 新唐书 原文: 柳晟, 河中解人。六世祖敏, 仕后周为太子太�!8柑�, 尚和政公主, 官太仆卿。晟年十二, 居父丧, 为闻孝。代宗养宫中, 使与太子诸王受学于吴大瓘并子通玄, 率十日辄上所学。既长, 诏大瓘等即家教授。拜检校太常卿。德宗立, 晟亲信用事。朱泚反, 从帝至奉天, 自请入京师说贼党以携沮之, 帝壮其志, 得遣。泚将右将军郭�!⒆蠼殴怅山躁裳殴�, 晟出密诏, 陈祸福逆顺, 常奉诏受命, 约自拔归。要籍朱既昌告其谋, 泚捕系晟及常外狱, 晟夜半坎垣毁械而亡, 断发为浮屠, 间归奉天, 帝见, 为流涕。乘舆还京师, 擢原王府长史。吴通玄得罪, 晟上书理其辜, 其弟止曰:“天子方怒, 无诒悔!”不听。凡三上书, 帝意解, 通玄得减死。晟累迁将作少监, 以护作崇陵, 封河东县子, 授山南西道节度使。府兵讨刘辟还, 未叩城, 复诏戍梓州, 军曹怒, 胁监军谋变。晟闻, 疾驱入劳士卒, 既而问曰:“若等何为成功?”曰:“诛骄不受命者。”晟曰:“若知刘辟得罪天子而诛之, 奈何复欲使后人诛若等耶?”士皆免胄拜, 从所徙。入为将作监。使回鹘, 奉册立可汗, 逆谓曰:“属闻可汗无礼自大, 去信自强。夫礼信不能为, 何足奉中国乎?”可汗诸贵人愕然骇, 皆跪伏成礼。还为左金吾卫大将军, 爵为公。卒, 年六十九, 诏从官临吊, 赠太子少�!j擅粲诒缦率坷质┪ㄗ孕嗽氤毕撞蝗缵分胸┞顾老茏谝云湎椭酶ケ┰�。 (选自《新唐书·柳晟传》, 有改动) 译文: 柳晟, 河东解县人。他的六世祖叫柳敏, 在后周出仕, 任太子太�!K母盖捉辛�, 娶了和政公主为妻, 官至太仆卿。柳晟十二岁时, (父亲去世, )为父亲守丧, 以孝闻名。代宗将他收养在宫中, 让他和太子诸王受教于吴大瓘及其儿子吴通玄, 大约每十天就汇报一次学习情况。柳晟长大后, (代宗)就下令让吴大瓘等人到柳晟家中教授他。后任检校太常卿。德宗即位后, 柳晟很受亲近信任, 担任要职。朱泚造反, (柳晟)跟从皇帝到奉天, 自己请求进入京城劝说贼党以便分化瓦解他们, 皇帝很赞赏他的勇气, (柳晟)得以被派遣。朱泚的将领右将军郭�!⒆蠼殴怅啥际橇傻墓式缓糜�, 柳晟出示密诏, 陈述祸与�!⒛嬗胨车拇笠�, 郭常遵奉诏书接受命令, 约定自己先率军归附朝廷。朱泚的近亲朱既昌告发了他们的密谋, 朱泚抓捕柳晟和郭常并(将他们)囚禁在外狱中, 柳晟半夜挖穿墙壁毁掉械具逃走, 剪去头发扮作和尚, 抄小路回到奉天, 皇帝见了, 为他流下眼泪。皇帝乘车回到京师, 提拔他为原王府长史。吴通玄获罪, 柳晟(想要)上书为他辩解, 他的弟弟阻止他说:“皇上正在发怒, 不要(给自己招致灾祸)留下悔恨!”柳晟没有听从弟弟的劝告。总共上书三次, 皇帝的怒气缓解, 吴通玄得以免死。柳晟多次升迁后任将作少监, 因督建崇陵, 被封为河东县子, 授任山南西道节度使。府兵讨伐刘辟回来, 还没有进城门, (朝廷)又下诏让他们去戍守梓州, 军兵发怒, 挟持监军图谋造反。柳晟听说后, 急忙赶去慰劳士兵, 然后问道:“你们是如何立功的?”回答说:“靠诛杀骄横不服从朝廷命令的人。”柳晟说:“你们既然知道刘辟因为冒犯了天子而被杀, 为何又想让后人诛杀你们呢?”士卒都脱掉甲胄跪拜谢罪, 服从了调遣。(柳晟)入朝担任将作监。出使回鹘, 奉诏册封可汗, 反问他们说:“我听说可汗无礼自大, 不顾信义拥兵自强。礼节信义都不能做到, 怎么能尊奉中原呢?”可汗与各位贵族听到后都惊愕害怕, 跪伏行礼。(柳晟)回来后被任命为左金吾卫大将军, 封爵为公。去世, 享年六十九岁, 皇帝下诏让从官前去吊唁, 追赠他为太子少�!A赡苎陨票�, 尊重士人乐善好施, 只是从兴元年间进入朝廷, 没有按诏命贡献, 被御史中丞卢坦弹劾, 唐宪宗认为他贤能, 不予追究, 也没有公布于众。
相关练习:《新唐书·柳晟传》阅读练习及答案 |
|