汉书《朱邑字仲卿》原文及翻译
| | 汉书 原文: 朱邑字仲卿, 庐江舒人也。少时为舒桐乡啬夫①, 廉平不苛, 以爱利为行, 未尝笞辱人, 存问耆老孤寡, 遇之有恩, 所部吏民爱敬焉。迁补太守卒史, 举贤良为大司农丞。迁北海太守, 以治行第一入为大司农。为人淳厚, 笃于故旧, 然性公正, 不可交以私。天子器之, 朝廷敬焉。 是时, 张敞为胶东相, 与邑书曰:“明主游心太古, 广延茂士, 此诚忠臣竭思之时也。直敞远守剧郡, 驭于绳墨, 匈②臆约结, 固亡奇也。虽有, 亦安所施?足下以清明之德, 掌周稷③之业, 犹饥者甘糟糠, 穰岁余梁肉。何则?有亡之势异也。昔陈平虽贤, 须魏倩而后进;韩信虽奇, 赖萧公而后信。故事各达其时之英�。舯匾烈⒙劳蠹鲋�, 则此人不因足下而进矣。”邑感敞言, 贡荐贤士大夫, 多得其助者。身为列卿, 居处俭节, 禄赐以共九族乡党, 家亡余财。 神爵元年卒。天子闵惜, 下诏称扬曰:“大司农邑, 廉洁守节, 退食自公, 亡强外之交, 束修之�。晌绞缛司�, 遭离凶灾, 朕甚闵之。其赐邑子黄金百斤, 以奉其祭祀。” 初, 邑病且死, 属其子曰:“我故为桐乡吏, 其民爱我, 必葬我桐乡, 后世子孙奉尝我, 不如桐乡民。”及死, 其子葬之桐乡 西郭外, 民果共为邑起冢立祠, 岁时祠祭, 至今不绝。 是故汉世良吏, 于是为盛, 称中兴焉。若赵广汉、韩延寿、尹翁归、严延年、张敞之属, 皆称其位, 然任刑罚, 或抵罪诛。王成、黄霸、朱邑、龚遂、�:搿⒄傩懦嫉�, 所居民富, 所去见思, 生有荣号, 死见奉祀, 此廪廪庶几德让君子之遗风矣。 《汉书•循吏传序》 译文: 朱邑, 字仲卿, 是庐江府舒城人。年轻时是舒城桐乡的农民, 为人廉洁公正, 待人宽容, 做事本着对人慈爱和有利的原则, 从不粗暴无礼地对待别人, 抚恤慰问老人和孤寡无依的人, 凡遇到他的都得到很好的对待, 深得当地吏民的敬爱。后提拔为太守卒史, 因贤能优秀被推举为大司农丞。后升任为北海太守, 因考核他的政绩和德行第一而成为大司农。为人淳朴厚道, 和故旧的关系深厚, 但生性公正, 不能拿私心和他结交。天子很看重他, 朝廷官员也很敬重他。 这时, 张敞做胶东相, 给朱邑写信说道:“贤明的君主内心里学习远古的圣君, 广泛地招纳贤才, 这的确是忠臣竭尽自己的能力的时候。只不过我守在这僻远难治的郡县, 被规矩所束缚, 胸怀短狭, 原本没什么奇才。即使有, 又向哪里施展?您凭着清明的德行, 掌管着国家的农业, 就好象灾荒之年吃糟糠都是甜的, 丰年的时候美食佳肴是多余的一样。为什么呢?有和没有的情况是不同的。过去陈平虽然有才干, 但也需要魏倩的帮助才能被提拔重用, 韩信虽然是奇才, 也依靠萧何才能被信任 。考察过去各个朝代的英俊之才, 如果一定非得是像伊尹、吕望那样的人才推荐, 那么这个人其实不用您就会崭露头角的。”朱邑很感激他这番话, 努力向朝廷举荐贤人;有很多人是得到他帮助的。他虽然身在高位, 但生活节俭, 自己的俸禄用来给族人和乡亲们使用, 家中没有剩余的钱财。 他于神爵元年去世。皇帝非常爱惜同情他, 下诏书称赞他:“大司农朱邑, 廉洁有节义, 缩减自己的饭食以示节义, 在外面没有有钱有势的朋友, 自己也不接受别人送的礼物, 称得上是贤人君子。现在遭到凶难, 我非常同情他, 赐给他 的儿子黄金百斤, 用来祭祀他的父亲。” 当初朱邑病重弥留之际, 嘱咐他的儿子:“我原来做桐乡的官吏, 那里的百姓爱戴我。死后一定要将我埋葬在桐乡。后代子孙供奉我, 也不如桐乡的百姓。”等到他死后, 他的儿子把他埋在桐乡的城西, 老百姓果然一起为他立墓修祠堂, 年年在祠堂祭拜他, 至今没有中断。 因此汉朝好官吏, 在这个时候涌现很多, 称得上是复兴之世了。像赵广汉、韩延寿、尹翁归、严延年、张敞这些人, 都很称职, 但是他们滥用刑罚, 有的被判处死罪。王成、黄霸、朱邑、龚遂、�:搿⒄傩懦嫉热�, 为官一任, 造福一方, 使百姓富裕起来了, 他们离开了那个地方时深受百姓怀念, 活着时有光荣的称号, 死后被人供奉祭祀, 这些令人敬畏的成绩和美德简直要使君子遗风逊色了。 (《汉书•循吏传序》) [注]①啬夫:务农之人。②匈:同“胸”。③周稷:古代传承下来的农事。
|
|