《李贺小传》原文及翻译
| | 李商隐 《李贺小传》原文及译文 李贺小传 李商隐 京兆杜牧为李长吉集序, 状长吉之奇甚�。来�。长吉姊嫁王氏者语长吉之事尤备。 长吉细瘦, 通眉, 长指爪, 能苦吟疾书。最先为昌黎韩愈所知。所与游者, 王参元、杨敬之、权璩、崔植辈为密, 每旦日出与诸公游。未尝得题然后为诗, 如他人思量�:�, 以及程限①为意。恒从小奚奴, 骑距驴, 背一古破锦囊, 遇有所得, 即书投囊中。及暮归, 太夫人使婢受囊出之, 见所书多, 辄曰:“是儿要当呕出心乃始已尔。”上灯, 与食。长吉从婢取书, 研墨叠纸足成之, 投他囊中。非大醉及吊丧日率如此, 过亦不复省。王、杨辈时复来探取写去。长吉往往独骑往还京、洛, 所至或时有著, 随弃之, 故沈子明家所余四卷而已。 长吉将死时, 忽昼见一绯衣人驾赤虬, 持一版, 书若太古篆或霹雳石文者, 云当召长吉。长吉了不能读, 欻②下榻叩头言:“阿 ③老且�。夭辉溉�。”绯衣人笑曰:“帝成白玉楼, 立召君为记。天上差乐, 不苦也。”长吉独泣, 边人尽见之。少之, 长吉气绝。常所居窗中, ④有烟气, 闻行车嘒管⑤之声。太夫人急止人哭, 待之如炊五斗黍许时, 长吉竟死。王氏姊非能造作谓长吉者, 实所见如此。 呜呼!天苍苍而高也, 上果有帝耶?帝果有苑圃、宫室、观阁之玩耶?苟信然, 则天之高邈, 帝之尊严, 亦宜有人物文采愈此世者, 何独眷眷于长吉而使其不寿耶?噫, 又岂世所谓才而奇者, 不独地上少, 即天上亦不多耶?长吉生二十七年, 位不过奉礼太常, 时人亦多排摈毁斥之。又岂才而奇者, 帝独重之, 而人反不重耶?又岂人见会胜帝耶? �。圩ⅲ茛俪滔�:让人遵循的标准、规范。 ②欻(xū):忽然。 ③阿�。╩í):母亲。④ �。╞óbó):烟气向上的样子。 ⑤嘒(huì)管:声音轻微的管乐器。 参考译文: 京兆杜牧替李长吉集作序, 描绘李长吉的奇特很是详�。饩褪鞘郎狭鞔�。长吉的姐姐嫁姓王的, 说起长吉的事来尤其详尽。 李长吉为人纤瘦, 双眉相连, 长手指, 能苦吟诗, 能快速书写。最先被昌黎韩愈知道。与长吉一起交游的, 以王参元、扬敬之、权噱、崔植最为密切, 长吉每天都与他们一同出游。从没有先确立题目然后再写诗, 如同他人按照法式连缀成篇那样, 以符合作诗的规范为意。常常骑弱马, 跟随一个小书童, 背着古锦囊, 碰到有心得感受, 写下来投入囊中。等到晚上回来, 他的母亲让婢女取囊中所有, 见所写很多, 就怨怒地说:“这个孩子要呕出心肝才算完吗?”说完就点灯, 送上饭给长吉吃。长吉从婢女那里取出书, 研墨拿纸补成完整的诗, 投入其他囊中, 不是大醉及吊丧的日子全都如此, 过后也不再去看那些作品, 王参元、扬敬之等随时来从囊中取出抄好带走。长吉常常独自骑驴来往于京城长安和洛阳之间, 所到之处偶有诗作, 随意丢弃, 放在沈子明家的仅是所剩四卷罢了。 长吉快要死的时后, 忽然大白天里看见一个穿着红色衣服的人骑着红色的有角的龙, 拿着一块木片, 上面写着远古的篆体字或石鼓文, 说是召唤长吉, 长吉全都不认识, 忽然下床来磕头说:“我母亲老了, 而且生着�。也辉敢馇叭�。”红衣人笑着说:“天帝刚刚建成一座白玉楼, 立即召你为楼写记。天上的差事很快乐, 不苦�。 背ぜ雷钥奁�, 旁边的人都看见了。一会儿, 长吉气绝。他平时卧室的窗子里, 有烟气向上冒, 还听到行车的声音和微微的奏乐声。长吉的母亲赶紧制止他人的哭声, 等了如同煮熟五斗小米那么长时间, 长吉最终死了。长吉的姐姐是不会编造出长吉这些事来的, 所见到的确实像这样。 唉, 碧蓝幽深的天�。悄茄母�, 天上确实有天帝吗?天帝确实有林苑园圃、宫殿房屋、亭观楼阁这些东西吗?如果确实如此, 那么天的高远, 帝的尊严, 也应该有人的文学才华超过这个世上的, 为什么唯独对长吉眷顾而使他不长寿呢?噫, 又难道是世上所说的奇才, 不仅仅地上少, 就是天上也不多吗?长吉活了二十七岁, 职位不过奉礼太常, 当时的人也多排挤诽谤他, 又难道是奇才, 天帝特别重视他, 而人们反到不重视吗?又难道是人的见识会超过天帝吗?
|
|