苏轼《滕县公堂记》原文及翻译
| | 苏轼 原文: 君子之仕也, 以其才易天下之养也。才有大�。恃泻癖�。苟有益于人, 虽厉民以自养不为泰④。是故饮食必丰, 车服必安, 宫室必壮, 使令之人必给, 则人轻去其家而重去其国。如使衣食菲恶不如吾私, 宫室弊陋不如吾庐, 使令之人朴野不足不如吾僮奴, 虽君子安之无不可者, 然人之情所以去父母捐坟墓而远游者, 岂厌安逸而思劳苦也哉!至于宫室, 盖有所从受, 而传之无穷, 非独以自养也。今日不治, 后日之费必倍。而比年以来, 所在务为俭陋, 尤讳土木营造之功, 欹⑤仄腐坏, 转以相付, 不敢擅易一椽, 此何义也? 滕, 古邑也。在宋、鲁之间, 号为难治。庭宇陋甚, 莫有葺者。非惟不敢, 亦不暇。自天圣元年, 县令太常博士张君太素, 实始改作。凡五十有二年, 而赞善大夫范君纯粹, 自公府掾谪为令, 复一新之。公堂吏舍凡百一十有六间, 高明硕大, 称子男邦君之居。而寝室未治, 范君非嫌于奉己也, 曰:“吾力有所未暇而已。”昔毛孝先、崔季珪用事, 士皆变易车服以求名, 而徐公不改其常, 故天下以为泰。其后世俗日以奢靡, 而徐公固自若也, 故天下以为啬。君子之度一也, 时自二耳。 元丰元年七月二十二日, 尚书祠部员外郎直史馆权知徐州军事苏轼记。 (有删改) [注]①崒(zú):险峻。②荒服:古代五服之一。指离京幾二千五百里的地区, 为五服之中最远之地。③徼(jiào):边界, 边涯。④泰:骄纵傲慢。⑤欹(qī):斜, 倾侧。 译文: 有才干的君子做官, 用他的才干换取天下的供养。才干有大�。霉┭灿泻癖�。如若有利于他人, 即使损害百姓供养自己也不算是骄纵奢侈。所以饮食必须丰富, 车辆服饰必须安适, 宫室必须壮观, 役使的人必须供给, 士人就会以离开他的家为轻而以离开他的官署为重。如若衣食较差不如我私家, 宫室蔽陋不如我家房屋, 役使的人朴野不如我的童仆, 即使做官的人感到安慰认为没有什么不可以的, 可是人情愿离开父母抛弃祖先坟墓而又远游的原因, 难道是厌恶安逸而盼着劳苦?至于官府的宫室, 大抵是从前任那里接受来的, 并且要不断地传给后任, 不只是用来奉养自己的。(宫室坏了, )今日不及时整治, 以后所用费用定会成倍增加。可是近年以来, 到处追求因陋就俭, 特别避忌土木营造的工程, 即使房子倾斜了、腐坏了, 转身就把它交给后任, 不敢擅自动一根椽子, 这是什么道理呢? 滕县, 是古老的城邑。处在宋国和鲁国之间, 以难以治理著称。官署房屋非常简陋, 没有人去修葺。不只是不敢, 也没有闲暇。从天圣元年开始, 县令太常博士张太素, 对官署进行扩建改造。五十二年后, 赞善大夫范纯粹, 由公府掾贬为藤县令, 又一次整修翻新。藤县公堂共有吏舍一百一十六间, 高大明亮, 号称是子男邦君的居所。然而寝室没有修建, 范纯粹君不是对于奉养自己进行避嫌, 他说:“(这只不过是)我的精力没有顾得上罢了。”过去毛孝先、崔季珪管事, 士人都改变自己的车马服饰来求取名声, 而徐邈不改变他平常的样子, 所以天下人以为他骄纵奢侈。后来社会风气一天比一天奢靡, 而徐邈还是和从前一样, 所以天下人以为他吝啬。君子的尺度只有一个, 而时俗的尺度有两个罢了。
|
|