苏洵《张益州画像记》原文及翻译
| | 苏洵 原文: 至和元年秋, 蜀人传言:有寇至边, 边军夜呼, 野无居人。妖言流闻, 京师震惊。方命择帅, 天子曰:“毋养乱, 毋助变, 众言朋兴, 朕志自定, 外乱不作, 变且中起, 既不可以文令, 又不可以武竞, 惟朕一二大吏。孰为能处兹文武之间, 其命往抚朕师。”乃推曰:“张公方平其人。”天子曰:“然。”公以亲辞。不可, 遂行。冬十一月至蜀。至之日, 归屯军, 撤守备, 使谓郡县:“寇来在吾, 无尔劳苦。”明年正月朔旦, 蜀人相庆如他日, 遂以无事。又明年正月, 相告留公像于净众寺, 公不能禁。 眉阳苏洵言于众曰:“未乱易治也, 既乱易治也。有乱之萌, 无乱之形, 是谓将乱。将乱难治, 不可以有乱急, 亦不可以无乱弛。惟是元年之秋, 如器之攲, 未坠于地。惟尔张公, 安坐于其旁, 颜色不变, 徐起而正之。既正, 油然而退, 无矜容。为天子牧小民不倦, 惟尔张公。尔繄以生, 惟尔父母。且公尝为我言:‘民无常性, 惟上所待。人皆曰:蜀人多变。于是待之以待盗贼之意, 而绳之以绳盗贼之法。重足、屏息之民, 而以砧斧令, 于是民始忍以其父母妻子之所仰赖之身, 而弃之于盗贼, 故每每大乱。夫约之以礼, 驱之以法, 惟蜀人为易。至于急之而生变, 虽齐、鲁亦然。吾以齐、鲁待蜀人, 而蜀人亦自以齐、鲁之人待其身。若夫肆意于法律之外, 以威劫齐民, 吾不忍为也。’呜呼!爱蜀人之深, 待蜀人之厚, 自公而前, 吾未始见也。”皆再拜稽首, 曰:“然。” 苏洵又曰:“公之恩在尔心, 尔死, 在尔子孙, 其功业在史官, 无以像为也。且公意不欲, 如何?”皆曰:“公则何事于斯, 虽然, 于我心有不释焉。今夫平居闻一善, 必问其人之姓名, 与其邻里之所在, 以至于其长短大小美恶之状。甚者, 或诘其平生所嗜好, 以想见其为人, 而史官亦书之于其传。意使天下之人, 思之于心, 则存之于目。存之于目, 故其思之于心也固。由此观之, 像亦不为无助。”苏洵无以诘, 遂为之记。 公南京人, 慷慨有大节, 以度量雄天下。天下有大事, 公可属。系之以曰: 天子在祚, 岁在甲午。西人传言, 有寇在垣。庭有武臣, 谋夫如云。天子曰嘻, 命我张公。公来自东, 旗动纛舒舒。西人聚观, 于巷于涂。谓公暨暨, 公来于于。公谓西人, 安尔室家, 无敢或讹。讹言不祥, 往即尔�!4憾跎�, 秋尔涤场。西人稽首, 公我父兄。公在西囿, 草木骈骈。公宴其僚, 伐鼓渊渊。西人来观, 祝公万年。有女娟娟, 闺闼闲闲。有童哇哇, 亦既能言。昔公未来, 其汝弃捐。禾麻芃芃, 仓庾崇崇。嗟我妇子, 乐此岁丰。公在朝廷, 天子股肱。天子曰归, 公敢不承。作堂严严, 有庑有庭。公像在中, 朝服冠缨。西人相告, 无敢逸荒。公归京师, 公象在堂。 翻译: 宗仁宗至和元年秋天, 四川一带人传说, 敌冠将要侵犯边界, 驻边军士夜里惊呼, 四野百姓全都逃光。谣言流步, 京城上下大为震惊。正准备命令选派将帅, 天子说:“不要酿成祸乱, 不要助成事变。虽然众人传说纷起, 但我的主意已定, 外患不一定会酿成, 事变却会从内部兴起。这事既不可一味用文教感化, 又不可以一味用武力解决。只需要我的一二个大臣去妥善处理。谁能够处理好这既需文治又需武功的事情, 我就派他去安抚我的军队。”于是众人推荐说:“张方平就是这样的人。”天子说:“对!”张公以侍奉双亲为由推辞, 未获批准, 于是就动身出发。冬季十一月到达蜀地。到任的那一天, 就命令驻军回去, 撤除守备, 派人对郡县长官说:“敌寇来了由我负责, 不必劳苦你们。”到明年正月初一早上, 蜀地百姓象往年一样庆贺新春, 于是一直相安无事。再到了明年的正月里, 百姓相互商量要把张公的像安放在净众寺里, 张公没能禁止得住。 眉阳人苏洵向众人说道:“祸乱没有发生, 这是容易治理的;祸乱已成, 这也容易治理;有祸乱的苗子, 没有祸乱的表现, 这叫做将要发生祸乱, 祸乱将发未发之际最难治理。既不能因为有祸乱苗子而操之过急, 又不能因为还没有形成祸乱而放松警惕。这至和元年秋季的局势, 就象器物虽已倾斜, 但还没有倒地。只有你们的张公, 却能在它旁边安坐, 面色不改, 慢慢地起身扶正。扶正之后, 从容退坐, 没有一点骄矜自得之色。替天子管理小民百姓, 孜孜不倦, 这就是你们的张公。你们是因了这张公而得生, 他就是你们的再生父母。再者张公曾对我说道:‘老百姓没有不变的性情, 只看上司如何对待他们。人们都说, 蜀地人经常发生变乱。所以上司就用对待盗贼的态度去对待他们, 用管束盗贼的刑法去管束他们。对于本来已经战战兢兢、连大气也不敢出的百姓, 却用残酷的刑法去号令他们, 这样百姓才忍心不顾自己这父母妻儿所依靠的身躯, 而沦为与盗贼为伍, 所以常常发生大乱。倘若以礼义来约束他们, 用法律来差使他们, 那么只有蜀人是最容易管理的。至于逼急他们而发生变乱, 那么即使是齐鲁的百姓也会如此的。我用对待齐鲁百姓的方法对待蜀人, 那么蜀人也会把自己当成齐鲁之人。假如任意胡来不按法律, 用淫威胁迫平民, 我是不愿干的。’�。袢巳绱松钋�, 对待蜀人如此厚道, 在张公之前, 我还未曾见过。”大家听了, 一齐再重新行礼, 并说:“是这样的。” 苏洵又说:“张公的恩情, 记在你们心中;你们死了, 记在你们子孙心里。他的功劳业绩, 载在史官的史册上, 不用画像了。而且张公自己又不愿意, 如何是好?”众人都说:“张公怎么会关心这事?即使如此, 我们心里总觉不安。如今平时听得有人做件好事, 一定要问那人的姓名及他的住处, 一直问到那人的身材长短、年龄大小、面容美丑等情况;更有甚者, 还有人讯问他平生的爱好, 以便推测他的为人。而史官也把这些写入他的传记里, 目的是要使天下人不仅铭记在心里, 而且要显现在眼前。音容显现在人们目中, 所以心里的铭记也就更加真切久远。由此看来, 画像也不是没有意义。”苏洵听了, 无法答对, 就为他们写了这篇画像记。 张公是南京人, 为人意气昂扬, 有高尚节操, 雅量高致, 闻名天下。国家有重大事情, 张公是可以托付的。末了以诗作结, 写道: 大宋天子坐龙庭, 甲午之年日月新。忽然蜀人谣言起, 边关敌寇将兴兵。朝廷良将纷如雨, 文臣谋士多如云。天子赞叹说声嘻, 命我张公远出征。张公方平来东方, 西风猎猎大旗扬。蜀人围观睹风采, 人山人海满街巷。齐道张公真坚毅, 神色镇静又安详。张公开口谕蜀人:“各自还家且安顿, 谣言莫传自安宁。谣言不祥且勿听, 回去照常作营生。春日动手修桑枝, 秋天谷场要扫清。”蜀人磕头拜张公, 称他就象父与兄。公在蜀国园林居, 草木繁茂郁葱葱。宴请文官与武将, 击鼓作乐咚咚响。蜀人庆贺来观望, 共祝公寿万年长。姑娘佳丽美婵娟, 幽娴贞静闺房间。幼儿哇哇向人啼, 牙牙学语已能言。当初张公不来蜀, 你辈早已填沟壑。如今庄稼多茂盛, 粮仓高耸堆满谷。可感我们妇与子, 欢欢喜喜庆丰足。张公本是朝中臣, 天子左右得力人。天子下诏命返驾, 张公岂敢不允承。修起殿堂好庄严, 又有廊房又有庭。公像挂在正当中, 朝服冠带宛如真。蜀人纷纷来禀告, 不敢放荡作懒人。张公放心回京城, 像挂殿堂传美名。
|
|