苏轼《记过合浦》原文及翻译
|
| 苏轼 原文: 余自�?凳盛俸掀症�, 连日大雨, 桥梁大坏, 水无津涯。自兴康村净行院下, 乘小舟至官寨, 闻自此西皆涨水, 无复桥船, 或劝乘蛋③并海④即⑤白石⑥是日六月晦, 无月, 蜿宿大海中。天水相接, 星河满天, 起坐四顾太息⑦:“吾何数乘此险也!已济徐闻⑧, 复厄⑨于此乎?”稚子过⑩在旁酣睡, 呼不应。所撰《书》《易》《论语》皆以自随, 而世未有别本。抚之而叹曰:“天未欲使从是也, 吾辈必济!”已而果然。七月四日合浦记, 时元符三年也。 (选自苏轼《记过合浦》) 注释:①适:去 ②�?怠⒗字�:均为地名 ③乘胥:乘坐蛋船(指南方⑩少数民族的船舶) ④并海:沿着海路 ⑤即:靠近 ⑥白石:指石康县白石镇 ⑦太息:叹息 ⑧徐闻:县名, 故治在今广东徐闻 ⑨厄:困苦、灾难 ⑩过:苏轼幼子苏过。 译文: 我从�?等ズ掀郑ù酉衷诘睦字莅氲和鞯焦阄鞯暮掀郑� , 赶上连日大雨, 桥梁多被冲垮, 到处是洪水漫道的景象。从兴廉村净行院坐小船到了官寨(雷州半岛中西部), 听人家说从这儿往西全被洪水淹没, 水陆皆不能通达。也有人劝我坐小海船沿着海岸线到白石(从雷州半岛西海岸官寨到广西合浦的东海岸白石), 当天是6月30 日, 天空没有月亮, 船停泊在海上。天水相连, 星河满天, 我摇摇晃晃站起来环顾四周漆黑一片的海面不禁叹息:“我为什么要这样屡屡把自己处于危险境地。从海南岛都已渡海来到雷州半岛的徐闻, 怎么又让自己处于如此险境?” 小儿子苏过太累了, 在旁边鼾睡, 怎么叫都不醒。随身带着我写的论《尚书》《易经》和《论语》的书稿, 这些还都没有发表过, 只此一份。我摸着这些手稿自语:“老天要是没打算把你们带走, 那我们此次一定能度过一难”结果还真是灵验。7月4日合浦记, 那时是元符三年 (公元1100年宋哲宗年号宋徽宗即位沿用)。
相关练习:苏轼《记过合浦》阅读练习及答案 |
|