《梅花草堂集》原文和翻译
| | 张大复 原文 兰之①味, 非可逼②而取③也。盖在有无近远续断之间, 纯以情韵胜。氲氲无所④, 故称瑞⑤耳。体彩⑥, 而不极于色, 令人览之有余, 而名⑦之不可;即善绘者以意取似, 莫能肖⑧也。其真文王、孔子、屈原之徒, 不可得而亲, 不可⑨得而疏者耶? 注释 1.逼:接近,迫近 2.之:的 3. �。赫饫锸切崛�(兰的香味)。 4.氲氲(yūnyūn)无所:弥漫飘忽, 没有一定的地方。 5..瑞:吉, 善。 6.兼彩:兼有各种颜色。 7.名:表达 8.肖:模拟……的神韵 9.不可:不能, 不够 翻译 兰花的香气, 不是逼近可以闻嗅品赏的;是在似有似无, 忽远忽近, 时断时续之间, 纯粹以情韵取胜, 弥漫飘忽, 没有一定的地方, 所以被看作吉祥的芳草。兰花, 兼有各种颜色, 但她的色彩素淡清纯、含蓄温润, 决不是姹紫嫣红、艳丽眩目的, 使人能够得到无穷的视觉愉悦和心灵的感受, 却又难以用语言来表达;兰花的形态意趣, 即使是善于绘画的人, 也只能凭自己的体会来描绘兰花的形状, 不能与兰花的神韵相同。兰花恐怕就是周文王、孔夫子、屈原大夫的同类, 不可以亵玩, 但又是“不可以一日无此君”的。
|
|