《北史·傅永传》原文及翻译
| | 北史 原文: 傅永, 字修期, 清河人也。幼随叔父洪仲自青州入魏, 寻复南奔。有气干, 拳勇过人, 能手执鞍桥, 倒立驰骋。年二十余, 有友人与之书而不能答, 请洪仲, 洪仲深让之而不为报。永乃发愤读书, 涉猎经史, 兼有才笔。 王肃之为豫州, 以永为平南长史。萧鸾遣鲁康祚、赵公政侵豫州之太仓口, 肃令永勒甲士三千击之。时康祚军于淮南, 永舍淮北十有余里。永量吴、楚兵好以斫营为事, 即夜分兵二部, 出于营外。又贼若夜来, 必于渡淮之所以火记其浅处。永既设伏, 仍密令人以瓠盛火, 渡南岸, 当深处置之, 教之云:“若有火起, 即亦燃之。”其夜, 康祚、公政等果亲率军来斫营。东西二伏夹击之, 康祚等奔趋淮水。火既竞起, 不能记其本济, 遂望永所置火争渡焉。水深溺死、斩首者数千级, 生禽公政。康祚人马坠淮, 晓而获其尸, 斩首并公政送京师。 裴叔业又围涡阳, 时高祖在豫州, 遣永为统军, 与高聪、刘藻、成道益、任莫问等救之。永曰:“深沟固垒, 然后图之。”聪等不从, 一战而败。聪等弃甲, 径奔悬瓠, 永独收散卒徐还。贼追至, 又设伏击之, 挫其锋锐。聪、藻徙为边民, 永免官爵而已。 中山王英之征义阳, 永为宁朔将军、统军, 当长围遏其南门。萧衍将马仙琕连营稍进, 规解城围。永乃分兵付长史贾思祖, 令守营垒, 自将马步千人, 南逆仙琕。贼俯射永, 洞其左股, 永出箭复入, 遂大破之。仙琕烧营卷甲而遁。英曰:“公伤矣, 且还营。”永曰:“昔汉祖扪足, 不欲人知。下官虽微, 国家一帅, 奈何使虏有伤将之名!”遂与诸军追之, 极夜而返。时年七十余矣, 三军莫不壮之。 后除恒农太守, 非心所乐。时英东征钟离, 表请永, 求以为将, 朝廷不听。永每言曰:“马援、充国, 竟何人哉?吾独白首见拘此郡!”然于治民非其所长, 故在任无多声称。后迁左将军、南衮州刺史。犹能驰射, 盘马奋槊, 年逾八十, �;溲岳�, 每自称六十九。(节选自《北史•傅永传》, 有删节) 译文: 傅永, 字修期, 是清河人。幼时跟随叔父傅洪仲投奔北魏, 不久又投奔南方。他很有气魄和才干, 勇力过人, 能够用手抓住马鞍, 倒立在马上驰骋。他二十多岁的时候, 有个朋友给他写信, 但是他不会回信, 就请教洪仲, 洪仲严厉地责备地, 不帮他回信。傅永于是发奋读书, 广泛阅读经书和史书, 兼有文韬武略。 王肃做豫州使的时候, 朝廷任命傅永做王肃的平南长史。齐将领鲁康祖.赵公政侵犯豫州的太仓口, 王肃命令傅永抗击他们。傅永考虑齐的军队喜欢以劫营为能事, 而且贼人如果夜袭, 必然要在渡过淮水的地方用火来标记它的浅水处。傅永设下埋伏之后, 仍然秘密地派人用壶盛着火油, 渡到河南岸, 在水深的地方安置下, 嘱咐他们说:“如果有火起, 就把这火油点着。”这天夜里, 鲁康祖.赵公政等果然亲自率领部队来劫营。东西两边的伏兵一起夹击, 鲁康祖等人向淮水逃奔。火起后, 便无法标记他们原来渡河的地方, 于是他们便向傅永所放置火油的地方争渡。河水很深, 淹死很多人, 斩首的有几千人, 活捉了赵公政。鲁康祖连人带马掉进淮河里, 早晨找到了他的尸体, 斩下脑袋后连同赵公政一起送到了京师。 裴叔业又围困涡阳, 当时皇帝正在豫州, 派遣傅永为统军, 与高聪.刘藻等一起解围。傅永说:“挖很深的沟壑, 筑坚固的壁垒, 然后图谋解救涡阳之围。”高聪等人不听从他的意见, 结果一交锋就失败了。高聪等丢盔弃甲逃到悬浮瓦壶的地方, 傅永独自收拾了散兵慢慢地返回, 贼兵追来, 他又设下埋伏还击, 打击了敌军的锐气。后来刘藻充军边远地区, 傅永仅仅是被免官而已。还没过十天, 傅永被诏为汝阴镇将。 中山王元英征讨义阳, 傅永是宁朔将军.统军, 他担当包围任务来阻遏义阳的南门。齐将马仙琕扎营相连, 逐渐挺进, 谋划着解救围困。傅永于是分出一部分军队给长史贾思祖, 命令他坚守兵营堡垒, 自己率领骑兵和步兵一千多人, 向南迎击马仙琕。贼人从上面用箭射傅永, 射穿了他的左腿, 傅永拔出箭再次冲进敌阵, 于是大败敌军, 马仙琕烧毁营寨卷起盔甲逃跑。中山王说:“您受伤了!还是回营寨吧。”傅永说:“以前汉高祖摸着脚趾头, 是不想被人知道自己受伤了。我虽然地位低微, 但也是国家的一个统领, 怎能给贼寇留下个射伤我朝大将的名声呢!”于是和众将士一起追赶敌人, 深夜才回。当时他已经七十多岁了, 三军将士没有不认为这件事情是豪壮的。 后来他担任恒农太守, 但这不是他心里所喜欢的职务。当时, 中山王元英向东征伐钟离, 上奏请求让傅永担任将军, 朝廷没有接受。傅永常常说:“东汉的马援、西汉的充国, 究竟是什么人?为什么唯独我这老将被拘束在这里!”但他在管理人方面不太擅长, 所以在任时没有特别好的名声。后来担任左将军、南衮州刺史。还能驰骋射箭, 骑马挺矛, 年纪已经过了八十, 经常避讳说老, 总说自己是六十九岁。
|
|