《后汉书·阴兴传》原文及翻译
| | 后汉书 原文: 阴兴, 字君陵, 光武皇后同母弟也。建武二年, 为黄门侍郎, 典将武骑, 从征伐, 平定郡国。兴每从出入, 常操持小盖, 障翳风雨, 躬履涂泥, 率先期门。光武所幸之处, 辄先入清宫, 甚见亲信。与同郡张宗、上谷鲜于裒不相好, 知其有用, 犹称所长而达之;友人张汜、杜禽与兴厚善, 以为华而少实, 但私之以财, 终不为言。是以世称其忠乎。 九年, 迁侍中, 赐爵关内侯。帝后召兴, 欲封之, 置印绶于前, 兴固让曰:“臣未有先登陷阵之功, 而一家数人并蒙爵士, 诚为盈溢。臣蒙陛下、贵人[注]恩泽至厚, 富贵已极, 不可复加, 至诚不愿。”帝嘉兴之让, 不夺其志。贵人问其故, 兴曰:“贵人不读书记邪?‘亢龙有悔’, 夫外戚家苦不知谦退, 嫁女欲配侯王, 取妇眄睨公主, 愚心实不安也。富贵有极, 人当知足, 夸奢益为观听所讥。”贵人感其言, 深自降挹, 卒不为宗亲求位。十九年, 拜卫尉, 亦辅导皇太子。二十年夏, 帝风眩疾甚, 后以兴领侍中, 受顾命于云台广室。会疾瘳, 召见兴, 欲以代吴汉为大司马。兴叩头流涕, 固让曰:“臣不敢惜身, 诚亏损圣德, 不可苟冒。”至诚发中, 感动左右, 帝遂听之。 二十三年, 卒, 时年三十九。兴素与从兄嵩不相能, 然敬其威重。兴疾�。矍琢�, 问以政事及群臣能不。兴顿首曰:“臣愚, 不足以知之。然伏见议郎席广、谒者阴嵩, 并经行明深, 逾于公卿。”兴没后, 帝思其言, 遂擢广为光禄勋, 嵩为中郎将。嵩监羽林十余年, 以谨敕见幸。明帝即位, 拜长乐卫尉, 迁执金吾。 明帝永平元年诏曰:“故侍中卫尉关内侯兴, 典领禁兵, 从平天下, 当以军功显受封爵, 又诸舅比例, 应蒙恩泽, 兴皆固让, 安乎里巷。辅导朕躬, 有周昌之直;在家仁孝, 有曾、闵之行。不幸早卒, 朕甚伤之。贤者子孙, 宜加优异。封兴子庆为鲖阳侯, 庆弟博为隐强侯。”庆卒, 子琴嗣。琴卒, 子万全嗣。万全卒, 子桂嗣。 (节选自《后汉书·阴兴传》, 有删改) [注]贵人:即光武皇后, 明帝生母。 译文: 阴兴字君陵, 光武帝阴皇后的同母兄弟。建武二年, 为黄门侍郎, 率领武骑随光武征伐, 平定许多地方。阴兴每次随从出入, 常亲手持伞盖, 遮避风雨, 脚踩泥途, 率先期门。凡光武新临之处, 他必先进入清宫, 很受信赖。他和同郡的张宗、上谷的鲜于裒并不相好, 但知其有用, 同样称其所长而推荐其任官;友人张汜、杜禽跟他很要好, 但他认为二人华而不实, 只给他们钱财, 始终不给推荐。因此世人都赞扬他的公忠平允。 建武九年, 改任待中, 赐给关内侯的爵位。光武帝后来召请阴兴, 准备封赏他, 把印绶都摆出来了, 阴兴坚决不接受, 说:“我并没有冲锋陷阵之功, 而一家数人都蒙恩受封, 令天下人为之倾慕向往, 实在是过于满溢了。我蒙皇上及贵人的深恩, 富贵已经到头了, 不能再加了, 我诚恳地请求您不要加封。”光武帝称许他的推让, 遂了他的心愿。阴贵人问他什么原因, 他说:“您没有读过书吗?‘亢龙有悔’, 越是在高位越易遭灾难, 这外戚之家苦于自己不知进退, 嫁女就要配侯王, 娶妇就盼着得公主, 我心下实在不安。富贵总有个头, 人应当知足, 夸奢更为舆论所反对。”阴贵人对这番话深有感触, 自觉地克制自己, 始终不替家族亲友求官求爵。十九年, 任卫尉, 并辅导皇太子。二十年夏季, 光武风眩病很重, 后就以阴兴为待中, 他在云台的广室里接受光武临终嘱托。很巧的是光武病好了, 召见阴光, 想让他代替吴汉任大司马。阴兴叩头流涕, 坚决辞让说:“我不敢爱惜生命, 只是实在害怕损伤了圣德, 不敢随便冒领高位。”至诚发自肺腑, 感动皇帝左右, 皇帝就听从了他。 建武二十三年去世, 时年三十九岁。阴兴和堂兄阴嵩平时不友好, 不过敬重阴嵩的严肃有威。他病重了, 皇帝亲自看望, 问他政治得失及群臣胜任与否, 他叩头回答说:“臣下愚笨, 不足以知道这一切。不过我看议郎席广、谒者阴嵩二人都有高深的学识修养, 超过了公卿。”阴兴死后, 光武回想他的话, 就提拔席广为光禄勋, 阴嵩为中郎将。阴嵩监领羽军十多年, 以谨慎勤敏受器重。明帝即位, 任他为长乐卫尉, 后改任执金吾。 明帝永平元年诏书说:“已故待中、卫尉、关内侯阴兴, 管领禁军, 随先帝平定天下, 应以军功光荣地受到封爵奖赏, 同时各位舅父也应按成例蒙受恩泽, 都被阴兴推让了, 安居于里巷之中。他曾辅导于我, 体现了周昌般的正直, 在家仁孝, 也具备曾、闵等人的品行, 不幸早年去世, 朕十分伤悼。贤人子孙, 应给予优异的待遇。封给阴兴之子阴庆为鲖阳侯, 阴庆之弟阴博为?强侯。”阴庆死, 子阴琴继承爵位。阴琴死, 子阴万全继承爵位。万全死, 子阴桂继承爵位。
相关练习:《后汉书·阴兴传》阅读练习及答案 |
|