柳宗元《答严厚舆秀才论为师道书》原文及翻译
| | 柳宗元 原文: 严生足下:得生书, 言为师之说, 怪仆所作《师友箴》与《答韦中立书》, 欲变仆不为师之志, 而屈己为弟子。凡仆所为二文, 其卒果不异。仆之所避者名也, 所忧者其实也, 实不可一日忘。仆聊歌以为箴, 行且求中以益己, 栗栗不敢暇, 又不敢自谓有可师乎人者耳。若乃名者, 方为薄世笑骂, 仆脆怯, 尤不足当也。内不足为, 外不足当, 众口虽恳恳见迫, 其若吾子何?实之要, 二文中皆是也, 吾子其详读之, 仆见解不出此。 吾子所云仲尼之说, 岂易耶?仲尼可学不可为也。学之至, 斯则仲尼矣;未至而欲行仲尼之事, 若宋襄公好霸而败国, 卒中矢而死。仲尼岂易言耶?马融、郑玄者, 二子独章句师耳。今世固不少章句师, 仆幸非其人。吾子欲之, 其有乐而望吾子者矣。言道、讲古、穷文辞以为师, 则固吾属事。仆才能勇敢不如韩退之, 故又不为人师。人之所见有同异, 吾子无以韩责我。若曰仆拒千百人, 又非也。仆之所拒, 拒为师弟子名, 而不敢当其礼者也。若言道、讲古、穷文辞, 有来问我者, 吾岂尝嗔目闭口耶? 吾子文甚畅远, 恢恢乎其辟大路将疾驰也。攻其车, 肥其马, 长其策, 调其六辔, 中道之行大都, 舍是又悉师欤?亟待谋于知道者而考诸古, 师不乏矣。幸而亟来, 终日与吾子言, 不敢倦, 不敢爱, 不敢肆。苟去其名, 全其实, 以其余易其不足, 亦可交以为师矣。如此, 无世俗累而有益乎己, 古今未有好道而避是者。宗元白。 (选自《柳宗元集》, 有删节) 译文: 尊敬的严秀才:我收到了你的来信, 说要拜我为师, 还批评我写的《师友箴》和《答韦中立书》两篇文章, 想改变我不为人师的心志, 准备委屈自己做我的弟子。举凡我所写的那两篇文章, 那最终主旨没有不同。我避开的是老师的名头, 担忧的是老师的内在, 老师的内在一天也不能忘记。我聊且作歌来规劝自己, 做事遵循自己内心来充实自己, 小心翼翼地不敢闲散, 还不敢自以为有可以在他人面前为师的资质。如果是个名人, 将要被刻薄的世人讥笑辱骂, 我脆弱胆怯, 更加不能承受。内在的实力不足以为师, 外来的笑骂不能够承受, 众人即使真诚地逼迫我为师, 我对你怎么办呢?说内在的重要性, 我的两篇文章中都是, 希望你详细地阅读它们, 我的认识和看法都在其中。 你所说的仲尼的说法, 难道容易吗?仲尼是可以学习但是不能跟着做的。为学到了极高的境界, 这就是又一个仲尼;没有到达极高的境界却要像仲尼那样去为师, 就如同宋襄公酷爱称霸因而使得国家败亡, 最终中箭死去。仲尼哪里是那么容易做的呢?马融、郑玄, 这两个人仅仅是不能通达大义而拘泥于辨析章句的老师。当今世间有不少这样的老师, 我幸而不是那样的人。你想成为那样的人, 那就高兴地寄希望于你了。如果是在言说道理、讲解古事、穷究文辞上来做老师的话, 本来就是我们所做的。我的才能与胆量比不上韩退之, 所以不愿意为人师。人的认识是有相同有不同的, 你不要用韩愈要求我。如果说我拒绝了千百个人, 实际上又不是这样的。我所拒绝的是老师弟子的名头, 不敢接受那师生的礼仪。如果是在言说道理、讲解古事、穷究文辞上有人来请教我的, 我难道曾经怒目闭口过吗? 你的文章非常流畅旷远, 那气势有如开了一条大道将要快马加鞭。加固车子, 喂肥骏马, 加长鞭子, 协调好六根缰绳, 顺着脱离边邪, 不偏不倚的中正之道前行直通大都, 除了这个哪里还要拜师呢?急于与懂得道理的人商量且拷问诸多古事, 老师是不缺少的。希望你常来, 我可以整天与你谈说, 不敢疲倦, 不敢吝啬, 不敢放肆。假如去除师生的名头, 保全师生的实际, 用有余的交换不足的, 也可以交换着做对方的老师了。这样的话, 没有世俗的师生之累又对自己有益处, 从古到今没有喜好道理却回避这个的。柳宗元回复。
相关练习:柳宗元《答严厚舆秀才论为师道书》阅读练习及答案 |
|