《薛奎识范镇》原文及翻译
| | 宋史 原文 范镇字景仁, 成都华阳人。薛奎〔kuí〕守蜀, 一见爱之, 绾于府舍, 俾与子弟讲学。镇益自谦退, 每行步趋府门, 逾年, 人不知其为帅客也。及还朝, 载以俱。有问奎入蜀何所得, 曰:“得一伟人, 当以文学名世。”宋庠兄弟见其文, 自谓弗及, 与为布衣交。 译文 范镇字景仁, 成都华阳人。薛奎作四川地方长官时, 初次见面就很喜欢他。把他拉到官府, 让他给自己的孩子讲授学问。范镇自己愈加谦让, 每每走过薛奎的府门便小跑而过(以示恭敬)。过了一年, 人们都不知道他是地方长官的宾客。等薛奎从四川回调的时候, 用马车载着范镇一同返回京城。有的人问薛奎在四川有什么收获, 薛奎回答道:“得到了一个不平凡的人物, 应该会以文章才学为世所知。” 注释 1范镇:宋朝人 2守:太守, 官职名 3爱:赏识 4绾〔wǎn〕:留 5俾:使 6子弟:学生 7益:更加 8退:让 9趋:小步急走 10逾:过, 超过 11帅客:指太守的客人 12及:到, 等到 13载:用车载, 用车带 14伟人:不平常的人 15名世:名于世, 在世上出名 [文言知识] “阳”与“阴”。古代山的南面叫“阳”, 山的北面叫“阴”。上文“华阳”, 即华阳县, 它当在华山之南;又, “华阴”, 当在华山之北。而水的南面称“阴”, 水的北面称“阳”, 恰与山相反。江苏省的“江阴”市, 当在长江的南面;“淮阳”县当在淮河的北面。
|
|