《唐才子传•贾岛传》原文及翻译
| | 辛文房 原文 岛, 字阆仙, 范阳人也。初, 贾岛连败文�。殷婵丈�, 遂为浮屠, 名无本。来东都, 旋往京, 居青龙寺。元和中, 岛独按格入僻, 以矫浮艳。当冥搜之际, 前有王公贵人皆不觉, 游心万仞, 虑入无穷。自称碣石山人。尝叹曰:\"知余素心者, 惟终南紫阁、白阁诸峰隐者耳。\"虽行坐寝食, 苦吟不辍。 尝跨蹇驴张盖, 横截天衢。时秋风正厉, 黄叶可扫, 遂吟曰:\"落叶满长安。\"方思属联, 杳不可得, 忽以\"秋风吹渭水\"为对, 喜不自胜, 因唐突大京兆刘栖楚, 被系一夕, 旦释之。 后复乘闲蹇访李凝幽居, 得句云:\"鸟宿池边树, 僧推月下门。\"又欲作\"僧敲\", 炼之未定, 吟哦, 引手作推敲之势, 傍观皆讶。时韩退之尹京兆, 车骑方出。不觉冲至第三节, 左右拥至马前。岛具实对, 未定\"推\"、\"敲\", 神游象外, 不知回避。韩驻久之, 曰:\"敲字佳。\"遂并辔归, 共论诗道。结为布衣交, 遂授以文法。去浮屠, 举进士, 自此名著。 时新及第, 寓居法乾无可精舍。一日, 宣宗微行至寺, 闻钟楼上有吟声, 遂登, 于岛案上取卷览之, 岛不识, 因作色, 攘臂睨而夺之曰:\"郎君鲜醴自足, 何会此耶?\"帝下楼去。继而觉之, 大恐, 伏阙待罪, 上讶之。他日, 乃授遂州长江主簿, 后稍迁普州司仓。临死之日, 家无一钱, 惟病驴、古琴而已。当时谁不爱其才而惜其薄命! 岛貌清意雅, 谈玄抱佛, 所交悉尘外之人。况味萧条, 生计龃龉。自题曰:\"二句三年得, 一吟双泪流。知音如不赏, 归卧故山秋。\"每至除夕, 必取一岁所作置几上, 焚香再拜, 酹酒祝曰:\"此吾终年苦心也。\"痛饮长谣而罢。今集十卷, 并《诗格》一卷, 传于世。 译文 贾岛, 字阆仙, 范阳人。当初, 贾岛科场考试屡次失利, 囊空如洗 , 就出家为僧, 法名唤作无本, 他来到东都洛阳, 不久又去京都长安, 住在青龙禅寺, 元和年间, 贾岛独辟蹊径, 诗风转入冷僻, 用来矫正浮艳风气。当他沉思搜寻诗句的时候, 面前站着王公贵人都视而不见。他曾感叹说:\"了解我平素心愿的人, 只有终南山紫阁峰、白阁峰众山峰上的隐者罢了。\"即使走路、坐着睡觉、吃饭, 都不停地苦苦吟诵。 贾岛曾经骑跛驴打着�。岽┐蟮�。当时秋风正猛烈地吹着, 树上掉下来的枯叶堆积可扫, 于是吟道:\"落叶满长安。\"正思索对句, 茫然无所得, 忽然想到用\"秋风吹渭水\"作对, 高兴地自己不能控制, 因此冒犯了京兆尹刘栖楚的车队, 被关押了一夜, 天亮时才获释。 贾岛后来又乘空闲骑着跛驴去李凝的隐居之处拜访, 吟出诗句:\"鸟宿池边树, 僧推月下门。\"又想把\"僧推\"改为\"僧敲\", 用心琢磨这两个字还不能定夺, 就有节奏地诵读着, 并伸手做出推门和敲门的姿势, 旁边的人看着都很惊讶。当时韩愈任京兆尹, 正好带着车队出来。贾岛不知不觉撞到第三节车队中, 韩愈手下的人一拥而上, 把贾岛拉到韩愈马前。贾岛把具体的情况如实地告诉韩愈, 说自己无法确定\"推\"和\"敲\"哪个好, 心思游于物象之外, 不知道回避车队了。韩愈立马良久, 说:\"敲字好。\"于是与贾岛并骑而归, 共同讨论作诗之法。韩愈与贾岛结成平民之交, 于是将写作诗文的方法传授给贾岛。贾岛还了俗, 考中了进士, 从此出了名。 当时贾岛刚刚考取进士, 寓居在法乾寺诗僧无可的住所, 有一天, 宣宗微服出行到了法乾寺, 听到钟楼上有吟诗的声音, 就登上楼去, 在贾岛的书案上拿起诗卷看起来, 贾岛不认识皇上, 就变了脸色, 捋起袖子, 斜看着宣宗, 夺过诗卷说:\"先生你衣食华美也该自足了, 懂诗歌干什么呢?\"皇上就下楼去了。不久贾岛省悟了, 非�:ε�, 伏在皇宫阶下等待治罪, 皇上感到很诧异。后来, 就让贾岛做了遂州长江县的主簿, 后来逐渐升为普州司仓。临死的时候, 家里没有一文钱, 只有病驴一头, 古琴一张而已。当他的死讯传开的时候, 谁不爱怜他的诗才而惋惜他命薄�。� 贾岛面貌消瘦而神情不俗, 爱谈论玄理, 信仰佛教, 他结交的朋友都是尘世外的人。他的家境萧条, 生计艰难。自己题诗说:\"二句三年得, 一吟双泪流。知音如不赏, 归卧故山秋。\"每到除夕之夜, 贾岛必定会把一年所作诗歌拿出来放在几案上, 焚了香, 拜上两次, 并洒酒在地祷告说:\"这是我一年来的苦心啊。\"然后举怀痛饮放声唱歌才罢休。现收集其作品十卷, 合为《诗格》一卷, 传于世。 注释 蹇:跛足, 此处指跛驴。 张盖:打伞。 横截:横穿。 天衡:京都的大路。 系:拘囚。 浮屠:僧侣。 无可:法乾寺的无可精舍。 文法:文理、文势, 作文、修辞等作诗造句之法。 出处 《唐才子传•贾岛》
|
|