《旧唐书·李大亮传》原文及翻译
| | 旧唐书 原文: 李大亮, 雍州泾阳人, 少有文武才干。隋末, 在东都与李密战, 败, 同辈百余人皆就死, 贼帅张弼见而异之, 独释与语, 遂定交于幕下。义兵入关, 大亮自东都归国, 授土门令。属百姓饥荒, 盗贼侵寇, 大亮卖所乘马分给贫弱, 劝以垦田, 岁因大稔。躬捕寇盗, 所击辄平。时太宗在藩, 巡抚北境, 闻而嗟叹。其后, 胡贼寇境, 大亮众少不敌, 遂单马诣贼营, 召其豪帅, 谕以祸福, 群胡感悟, 相率前后降者千余人, 县境以清。高祖大悦, 以功赐奴婢百人。大亮谓曰:“汝辈多衣冠子女, 破亡至此, 吾亦何忍以汝为贱隶乎!”一皆放遣。 贞观元年, 出为凉州都督, 以惠政闻。尝有台使到州, 见有名鹰, 讽大亮献之。大亮密表曰:“陛下久绝畋猎, 而使者求鹰。若是陛下之意, 深乖昔旨;如其自擅, 便是使非其人。” 八年, 为剑南道巡省大使。十七年, 晋王为皇太子, 东宫僚属, 皆盛选重臣。以大亮兼领太子右卫率, 俄兼工部尚书, 身居三职, 宿卫两宫, 甚为亲信。大亮每当宿直, 必通宵假寐。太宗尝劳之曰:“至公宿直, 我便通夜安卧。”其见任如此。大亮虽位望通显, 而居处卑陋, 衣服俭率。至性忠谨, 虽妻子不见其惰容。每怀张弼之恩, 而久不能得。弼时为将作丞, 自匿不言。大亮尝遇诸途而识之, 持弼而泣, 多推家产以遗弼, 弼拒而不受。大亮言于太宗曰:“臣有今日之荣, 张弼力也。”太宗遂迁弼为中郎将, 俄代州都督。时人皆贤大亮不背恩, 而多弼不自伐也。寻遇疾, 太宗亲为调药, 驰驿赐之。卒, 时五十九。 亲戚孤遗为大亮所鞠养, 服之如父者十五人。太宗为举哀于别次, 哭之甚恸, 废朝三日。赠兵部尚书、秦州都督, 谥曰懿, 陪葬昭陵。 (删节自《旧唐书•列传第十二》) 译文: 李大亮, 是雍州泾阳人, 年少时就有文武才干。隋朝末年, 在东都洛阳与李密交战, 战败, 跟他一起的一百多人都被处死, 敌人的统帅张弼见到他而认为他与众不同, 就单独释放了他跟他谈话, 于是两人在帐篷里结为朋友。正义之师入关后, 李大亮从东都洛阳归附国朝, 担任土门(河北井陉的古称)县令。属县百姓有饥荒, 盗贼来侵犯, 李大亮卖掉自己所骑的马把钱分给贫弱的人, 用开垦土地劝勉人们, 当年就获大丰收。他亲自搜捕盗贼, 所攻打之处总能平定。当时太宗位居藩镇, 巡视安抚北部地区, 听说他的事迹而赞叹。那以后, 胡人侵犯边境, 李大亮部众少不能抵挡, 就单人匹马到敌人军营, 叫来敌人的主帅, 把祸福向他讲明, 胡人感动悔悟, 互相带着前前后后投降的有一千多人, 属县境内因此太平。高祖非常高兴, 按照功劳赏赐他奴婢一百人。李大亮对这些人说:“你们这些人大多是士族人家的子女, 因国家灭亡而到了这个地步, 我又怎么忍心把你们当做低贱的奴隶呢!”全都放走了。 贞观元年, 他离开都城担任凉州都督, 凭借仁爱宽厚的治理闻名。曾经有宫里来的使者到了凉州, 见到凉州有著名的猎鹰, 就暗示李大亮献上它。李大亮秘密呈上奏章说:“陛下很久就不再打猎了, 但使者却索要猎鹰。如果这是陛下的想法, 就很是违背您过去的旨意;如果是他自己擅自做主, 这说明派遣的不该是这样的人。” 贞观八年, 担任剑南道巡省大使。贞观十七年, 晋王成为皇太子, 东宫太子的属官, 都大规模从重臣里选拔。让李大亮兼任太子右卫率, 不久又兼任工部尚书, 身居三职, 值宿保卫两宫, 特别被亲近和信任。李大亮每当夜里值班, 一定整宿不脱衣服小睡。太宗曾经慰劳他说:“到了你夜里值班, 我就整晚上都能安睡。”他就像这样被信任。李大亮虽地位名望显赫, 但住处地势低洼狭小简陋, 衣服俭朴随意。至于本性忠诚谨慎, 即使是妻子儿女也没有见过他有懈怠的样子。他常常想起张弼的恩惠, 却一直不能报答。张弼当时担任将作丞, 自己隐藏不说。李大亮曾经在路上遇见而认出了他, (就)抱着张弼哭, 多多推让家产来送给张弼, 张弼拒绝不接受。李大亮对太宗说:“我有今天的荣耀, 是张弼的帮助啊。”太宗于是就提拔张弼担任中郎将, 不久担任代州都督。当时的人都赏识李大亮没有背弃张弼的恩德, 称赞张弼不夸耀自己。不久李大亮得�。谇鬃晕饕�, 用驿马快传赏赐给他。他去世时五十九岁。 被李大亮所抚养的内外亲属的孤儿, 像对待父亲一样为他服丧的有十五人。太宗为他在另外的临时住处表达哀思, 为他哭得特别悲痛, 停止处理朝政三天。追封他为兵部尚书、秦州都督, 谥号叫懿, 陪葬在昭陵。
相关练习:《旧唐书·李大亮传》阅读练习及答案 |
|